譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在中英文文學(xué)翻譯方面,特別是翻譯長篇與短片小說時,翻譯人員要多文學(xué)內(nèi)容的文體和文風(fēng)有足夠的理解好認(rèn)識,若從事文學(xué)翻譯,而不能把內(nèi)容和風(fēng)格表達(dá)出來,文學(xué)翻譯就是不合格的,作為中英文翻譯人員,從事文學(xué)翻譯工作, 要具備相當(dāng)好的中英文書寫功底。
關(guān)于文學(xué)翻譯如何處理好,把內(nèi)容表達(dá)出來哪?一篇文學(xué)小說,我們要先把內(nèi)容理解透徹才能進(jìn)行翻譯,這是基礎(chǔ),不論長篇也好,短篇也好,都是原作者以文學(xué)創(chuàng)作的形式反映一個社會在某個階段的歷史與人文關(guān)系,因此,從事這類文學(xué)翻譯工作,我們就必須多那個社會那個時期有什么情況,政治上、經(jīng)濟(jì)上有什么主要的變化和矛盾,在中英文翻譯用語上有什么特點(diǎn),文學(xué)內(nèi)容中的社會風(fēng)貌和習(xí)俗是怎么樣的?
換句話說,我們得熟悉文學(xué)內(nèi)容的歷史環(huán)境,這是“文學(xué)翻譯”中的關(guān)鍵。不過我們還得了解,在文學(xué)小說里,各種人物在那個社會那個時期是什么樣的處境,他們身居那種社會環(huán)境,如何受到影響?他們?nèi)艨梢宰笥噎h(huán)境。又產(chǎn)生什么影響?他們參與一些事件,自已在思想感情上有什么反應(yīng)?彼此之間又如何?他們身臨各種特定的境遇,言行是否始終與人物的身份相吻合,從他們的角度看是否“合乎邏輯”?他們是否具有典型性,可代表那個社會的蕓蕓眾生,還是與眾不同。
我們在分析文學(xué)作品、動手翻譯文學(xué)內(nèi)容的時候,上面在文學(xué)內(nèi)容中出現(xiàn)的都要心中有數(shù)。
從事文學(xué)翻譯,切記不可逐字直譯,而是要用我們的英語把我們的中文意思傳達(dá)出來。大家想必聽說過,一位年輕的翻譯員就因?yàn)檫^于直譯而出了紕漏。一次宴會,有位外賓對主人說,“你的夫人很漂亮”主人回答:“哪里,哪里。”譯員把這話翻成:“哪兒,哪兒”?
(Where, where?)外賓好奇怪?!拔覄偛耪f他的夫人很漂亮,他怎么說“哪兒,哪兒”?,翻譯員把外賓的話重新翻譯一遍。“不見得,不見得,”主人客氣一番。翻譯又變成了“你看不見,你看不見!”(“You can't see, you can't sce!”)
可見逐字直譯能造成多大的失誤,有多大的危害,在文學(xué)翻譯中,這種對白內(nèi)容也是很常見的翻譯類型,做文學(xué)翻譯工作,直譯固然要避兔,也不可轉(zhuǎn)到另一個極端,無所顧忌的隨意處理原文,翻譯員能有多大的余地呢?不僅可以改變一句話里的詞序,也可以改變一段話里的句序。同時,如果作者寫的是復(fù)雜的長句,不要截成英文短句,反之亦然。不時可以插進(jìn)句子把話說明。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com