熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

專業(yè)商務(wù)英語翻譯的要求和技巧

摘要:關(guān)于商務(wù)英語翻譯工作,從語言方面來看,商務(wù)英語翻譯方面,要語言規(guī)律、風(fēng)格特征、文體功能都于原語種內(nèi)容一致;要想做好商務(wù)英語翻譯工作,就要從商務(wù)語言出發(fā)

關(guān)于商務(wù)英語翻譯工作,從語言方面來看,商務(wù)英語翻譯方面,要語言規(guī)律、風(fēng)格特征、文體功能都于原語種內(nèi)容一致;要想做好商務(wù)英語翻譯工作,就要從商務(wù)語言出發(fā),研究透商務(wù)語言的特性,例如國際間的貿(mào)易合同翻譯、法律翻譯等等。

在國際商務(wù)英語翻譯方面首先要考慮的就是其商業(yè)性的要求,如前所述,國際商務(wù)英語翻譯著重寫實,所以語言樸實,無夸張和矯揉造作。

綜觀國際商務(wù)英語翻譯語言與文體,國際商務(wù)英語翻譯的特征是翻譯的準(zhǔn)確性,總的說來,國際商務(wù)英語翻譯要求語言準(zhǔn)確。由于是對事實的客觀描寫,所以要求語言準(zhǔn)確,不能有任何模糊語言的出現(xiàn)。如在產(chǎn)品使用說明書中對技術(shù)指標(biāo)的描寫,必須準(zhǔn)確。

中英文翻譯圖片

又如國際商法語言更不允許有任何模棱兩可的詞語,國際商法條文涉及到買賣雙方的權(quán)利與義務(wù)的規(guī)定.為了避免糾紛,“因此,在法律翻譯、合同翻譯方面,都要嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé),要有效地行使其職能,必須詞義準(zhǔn)確、文義確切,絲毫不允許詞義模棱兩可而產(chǎn)生歧義,也絲毫不能容忍因為句子缺乏嚴(yán)密組織而任人歪曲”。例如:This contract is signed by and between Party A and Party B.該句中重復(fù)使用了bybetween.目的是避免誤解,這樣就限定了該合同翻譯是由貿(mào)易的甲乙雙方簽的。

又例如,在對新產(chǎn)品進行宣傳時,要詳細說明該產(chǎn)品有幾種特殊功能,準(zhǔn)確地告訴消費者,不能用模糊語言,因為消費者如果不能準(zhǔn)確地知道該新產(chǎn)品有哪些特殊功能就很可能不會購買它。

另外在向消費者介紹該新產(chǎn)品時,對一一些技術(shù)指標(biāo),零部件的原產(chǎn)地若能準(zhǔn)確地告訴消費者,如告訴消費者該產(chǎn)品中某部件是德國制造的,那么,消費者就有可能購買該產(chǎn)品。如果只是說該產(chǎn)品是進口的,但不說清楚是在哪個國家制造的,消費者就可能不會購買。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?