譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
網(wǎng)站要整站翻譯怎么辦?企業(yè)在有國外業(yè)務或者需要針對國外的國家進行網(wǎng)站本地化的情況下,都會涉及到對網(wǎng)站內(nèi)容進行翻譯,網(wǎng)站內(nèi)容翻譯在處理方面,普通網(wǎng)站文本翻譯,相對簡單,涉及到整站翻譯的情況下,需要對網(wǎng)站技術有足夠的了解,能夠提取網(wǎng)站文本內(nèi)容。
網(wǎng)站整站翻譯對于企業(yè)來說,是需要把網(wǎng)站呈現(xiàn)給客戶的全部內(nèi)容翻譯成目標語言的工作,在翻譯工作前,需要先將網(wǎng)站內(nèi)容進行整理,網(wǎng)站整體內(nèi)容量不大的情況下,可以手動人工對網(wǎng)站內(nèi)容進行替換工作,涉及到網(wǎng)站整體內(nèi)容量很大的情況下,相對要麻煩很多,需要通過技術軟件對網(wǎng)站內(nèi)容進行提取。
針對網(wǎng)站整站翻譯,如果客戶要選擇翻譯公司進行翻譯的話,首先要考慮到翻譯公司是否有這方面的技術,能夠把客戶網(wǎng)站的內(nèi)容全部提取出來,同時字提取網(wǎng)站內(nèi)容后,能夠根據(jù)頁面類型和文本類型進行分類的同時,再把重復的內(nèi)容去除,從而為客戶節(jié)約部分翻譯方面的成本支出。
另一方面就是網(wǎng)站整站翻譯時要注意的問題,網(wǎng)站屬于可視化文件類型,翻譯后要把內(nèi)容整體上傳,中文與英文在字符和字數(shù)方面存在很大差距,翻譯后如果不進行格式調(diào)整會導致網(wǎng)站整體效果很亂的情況,需要網(wǎng)址技術人員對網(wǎng)站文本與代碼內(nèi)容進行調(diào)整,保證網(wǎng)站的可視化效果。
最后就是網(wǎng)站整站翻譯方面本地化的考慮,本地化是一種更加契合目標市場的翻譯方法,能夠為客戶贏得更多地區(qū)市場的關鍵,這也是國外很多企業(yè)在國內(nèi)做本地化網(wǎng)站的原因。