熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同聲傳譯的原則和技巧有哪些

摘要:具體同聲傳譯有哪些技巧和原則哪?

從事同聲傳譯工作的人員都是經(jīng)過大量的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練掌握了技巧和方法,想要做同傳工作,需要同傳譯員系統(tǒng)的學(xué)習(xí)同傳知識,并掌握同傳的工作技巧,國內(nèi)在同傳方面有很多專業(yè)書籍和教學(xué)為學(xué)習(xí)同傳提供一定的便利條件,具體同聲傳譯有哪些技巧和原則哪?

一種是順句驅(qū)動

“順句驅(qū)動”就是譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強調(diào)的是,順句驅(qū)動并非是生硬地將每個單詞對應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語的達習(xí)慣,自然地連接起來。

同傳翻譯工作圖片

顛句驅(qū)動的優(yōu)勢在于能夠利用原句的語言結(jié)構(gòu),減輕信息處理的負擔(dān),并能為譯員減少因?qū)⒕渥宇崄淼谷ザ馁M的精力。順句驅(qū)動是同聲傳譯中不可或缺的原則,也是“英漢同聲傳譯的一個最大特征”。

另一種是:酌情調(diào)整

在同聲傳譯中,譯員需要不斷地根據(jù)接收到的新內(nèi)容,及時調(diào)整信息,補充漏譯的內(nèi)容,糾正錯譯或譯得不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實際上是同傳中的“校譯過程”。

同聲傳譯中的“酌情調(diào)整”主要是對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整;將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過增補,使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。如英語中的時間、地點狀語大多出現(xiàn)在句尾,而中文的習(xí)慣則是要將這些部分置于句首。因此,譯員常常發(fā)現(xiàn)使用順句驅(qū)動將句子主干部分譯出后,又出現(xiàn)狀語等附加成分的情況。這就需要酌情進行調(diào)整和補充。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?