譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
更快、更省、更便宜
譯聯(lián)翻譯致力于為用戶(hù)提供迅速、優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠和便捷的人工服務(wù)
中英文法律翻譯公司有哪些?客戶(hù)在選擇法律翻譯公司方面,一定要選擇有法律處理經(jīng)驗(yàn)的翻譯公司進(jìn)行中英文法律文件的翻譯,具體在法律文件翻譯方面,有很多要考慮的因素和問(wèn)題,做為專(zhuān)業(yè)法律翻譯公司,這里為您說(shuō)下要面對(duì)和處理的問(wèn)題有哪些?
中英文法律文書(shū)中對(duì)時(shí)間和數(shù)目表達(dá)的歧義
1、英語(yǔ)中表達(dá)時(shí)間詞語(yǔ)引起的歧義
此類(lèi)現(xiàn)象主要有以下兩種:(1)某些介詞引起的:如before和 by,這兩個(gè)介詞都有“在……之前”的含義。某銷(xiāo)售合同中的其中一款規(guī)定:賣(mài)方必須于6月10日前向買(mǎi)房交貨。此句的兩種英文翻譯(“The vendor shall deliver the goods to the vendee before June 10.”和“The vendor shall deliver the goods to the vendee byJune 10.")含義大不一樣,容易引起爭(zhēng)議,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的“byJune 10”包含了“6月10日這一天”,“before June 10”則沒(méi)有包含“6月10日這一天”。
2、“bi”組合引起的歧義:“bi”和“semi”是英語(yǔ)中的兩個(gè)前綴,“bi”的意思是“二”,i而“semi”的意思是“一半”。因此,“bimonthly”是“每?jī)蓚€(gè)月”而不是“一月兩次”的意思,“Semimonthly”是“每半個(gè)月”(或一個(gè)月兩次)。
2、合同中計(jì)算時(shí)間和天數(shù)引起的歧義
某供應(yīng)合同第8條規(guī)定糾紛的解決:“Ifany dispute arises out of this Contract,the Parties shall first try to resolve it through friendly consultations.These consultations shall commence immediately after one party has by written notice to the other party re quested them . If for any reason within sixty (60)days from the date ofthe written notice the dispute is still unresolved,either party may submit the matter to arbitration in accordance with the provisions of Section 8 (b)below.”
其中文譯文為:“如果因合同發(fā)生任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)首先努力通過(guò)友好協(xié)商解決爭(zhēng)議。協(xié)
商應(yīng)在一方通過(guò)書(shū)面通知向另一方要求協(xié)商之后立即開(kāi)始。
如果因任何理由,自書(shū)面通知之日起六十(60)日內(nèi)糾紛仍未解決,任何一方均可按照下文第8(b)款的規(guī)定將該事項(xiàng)提請(qǐng)仲裁?!蓖瑫r(shí)第20條管轄與文字規(guī)定:“雙方謹(jǐn)此同意,
除乙方的銷(xiāo)售標(biāo)準(zhǔn)條件以中文文本為準(zhǔn)外,本合同所有方面均以英文文本為準(zhǔn),本合同的所有條款及解釋和或執(zhí)行的問(wèn)題均受中華人民共和國(guó)法律管轄。
在線(xiàn)客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話(huà)報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com