譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
同聲傳譯工作是一種及時翻譯,一邊聽演講人進(jìn)行講話,一邊對源語內(nèi)容進(jìn)行翻譯,在這個工作過程中,需要掌握大量的工作技巧,才能做到同步翻譯工作,預(yù)測是同聲傳譯工作順利進(jìn)行的一項必要技能,簡而言之,就是指在具體話語出現(xiàn)之前對話語可能包含的信息的推理及把握。
它是在發(fā)言人講話結(jié)束以前對講話包含信息進(jìn)行假設(shè)的結(jié)果。從某種意義而言,如果譯員沒有很強的預(yù)測能力,同傳工作幾乎是不能進(jìn)行的,因為譯員不可能等到發(fā)言人的每一句話說完以后再進(jìn)行口譯,否則所進(jìn)行的口譯就不應(yīng)被稱為同傳,或者在同傳中譯員的產(chǎn)出會變得結(jié)結(jié)巴巴,無法保障必要的流暢性。預(yù)測的使用頻率很高,有觀察發(fā)現(xiàn),譯員幾乎每隔85秒就要使用這一技巧。
在同傳翻譯方面,這項高度緊張的語言轉(zhuǎn)換活動中,譯員在面臨強大的現(xiàn)場壓力之下,要實現(xiàn)聽說基本同步并且保持合適的聽說時差,保證短時記憶能力的有效運轉(zhuǎn),就必須適時采取預(yù)測策略,對其有限的大腦資源進(jìn)行有效的分配。
使用預(yù)測策略,可以減輕譯員接收源語信息的負(fù)擔(dān),避免譯員因等待而遺漏關(guān)鍵信息或?qū)ζ溥M(jìn)行不當(dāng)處理,同時也可使譯員將更多的注意力分配到信息產(chǎn)出上。
所以有的觀點認(rèn)為,預(yù)測雖然與斷句、轉(zhuǎn)換、增減等同傳技巧常常相提并論,但所有這些技巧的成功運用都離不開譯員對尚未產(chǎn)出的意義或意義發(fā)展方向適時、正確的預(yù)測與把握。可以說,預(yù)測是同傳中的核心技巧,也是譯員進(jìn)行同傳工作的一項必備技能。
預(yù)測為什么會有如此重大的作用,為什么會成為在同傳中最為常用的技巧呢?我們可以從相關(guān)的研究來了解一下。
行為主義理論(Theory of Activity)認(rèn)為,人類大腦的活動,尤其是感知活動,主要是在對現(xiàn)實回顧性預(yù)測行為的驅(qū)動下進(jìn)行的。
預(yù)測是譯員同時使用自上而下(top-down)策略以及自下而上 (bottom-up)策略的結(jié)果。在預(yù)測時,譯員既可能是對即將出現(xiàn)的信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳譯,也可能只是對信息的大致內(nèi)容進(jìn)行翻譯。如果不能準(zhǔn)確地進(jìn)行預(yù)測和傳譯,譯員會運用自下而上的策略來對譯語信息進(jìn)行修正與補充。