譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律英語(yǔ)翻譯公司想要為客戶處理好法律文件,就要指定嚴(yán)格的法律英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),同其他文字的翻譯一樣,譯文務(wù)必忠實(shí)通順;然而,由于法律文本具有高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,法律翻譯必須不折不扣、準(zhǔn)確無(wú)誤地譯出原文的內(nèi)容,同時(shí)又要使譯文順暢,且符合法律語(yǔ)言的文體風(fēng)格。
所以,做為法律翻譯公司,法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可以概括為準(zhǔn)確、規(guī)范、通順六個(gè)字,三者之間相互依存,缺一不可。
法律翻譯最重要的一點(diǎn)就是內(nèi)容一定要翻譯準(zhǔn)確。
在準(zhǔn)確翻譯方面:
由于法律文件具有高度的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性,法律翻譯必須不折不扣地譯出原文的內(nèi)容。準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的靈魂和生命,也是法律翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)準(zhǔn)確理解和傳達(dá)原文的確切含義。
例如:
“Site”means the land and other places on,under,in or through which the permaent works or temporary works designed by the engineer are to be executed.
譯文1:“現(xiàn)場(chǎng)”指建筑工程師設(shè)計(jì)的永久性或臨時(shí)工程所需要的土地及其他場(chǎng)地。
譯文2:“現(xiàn)場(chǎng)”指建筑工程師設(shè)計(jì)的永久工程或臨建工程所需要的土地和其他場(chǎng)所,包括地面、地下、工程范圍之內(nèi)或途徑部分。
上面譯文1沒有準(zhǔn)確理解原文的意思:原文中的on、under、in or tarough which和to be executed均未譯出,致使原文意圖界定的“場(chǎng)所”所指不清,這樣的譯文可能引起糾紛。而譯文2則準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語(yǔ)義。
通過上面的內(nèi)容,我們可以了解到做為法律翻譯公司,一定要追求做到的就是翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確是翻譯法律文件中必須做到的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com