熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

法律翻譯公司有哪些用詞特點(diǎn)

摘要:具體法律翻譯公司?有哪些用詞特點(diǎn)哪?

國(guó)內(nèi)的法律翻譯公司有哪些用詞特點(diǎn)?從事法律翻譯的譯員本身要具備很強(qiáng)的法律知識(shí),通常從事法律翻譯的譯員都是有學(xué)習(xí)和從事法律相關(guān)工作的,法律翻譯的用詞特點(diǎn)也是為了能夠體現(xiàn)出法律翻譯的專(zhuān)業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性,在法律文件中所使用詞匯內(nèi)容時(shí),都會(huì)盡可能避免詞匯內(nèi)容產(chǎn)生歧義。

法律翻譯有別于普通內(nèi)容翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,差別非常大,法律翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,是具體事實(shí)的陳述,在用詞方面就要求譯員具備很強(qiáng)的法律知識(shí)儲(chǔ)備,和法律翻譯公司強(qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)支持。

具體法律翻譯公司有哪些用詞特點(diǎn)哪?

在用詞方面例如:

Balance of Probabilities

可能性較高者

這是民事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),法庭對(duì)原告和被告所提出的證據(jù),認(rèn)為那一方的可信性較高,便會(huì)判處該方勝訴。相對(duì)刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟(jì)利益,所以法庭對(duì)舉證的要求,相對(duì)也較刑事案為低。

Beyond reasonable doubt無(wú)合理疑點(diǎn)

這是刑事案件中舉證的標(biāo)準(zhǔn),控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無(wú)疑點(diǎn),法庭才會(huì)判處被告有罪。刑事罪的后果對(duì)被告而言,較為嚴(yán)重,舉證標(biāo)準(zhǔn)的要求也因此而較民事案嚴(yán)格,如果法庭認(rèn)為證據(jù)有任何疑點(diǎn),都會(huì)將疑點(diǎn)的利益“benefit of doubt”歸于被告。

法律翻譯公司圖片

Binding

有約束力的 “binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。這份臨時(shí)協(xié)議是有法律約束力的。

Body Corporation

法人團(tuán)體 經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊(cè)成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團(tuán)體沒(méi)有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。

Burden of Proof舉證責(zé)任

無(wú)論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負(fù)有舉證的責(zé)任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責(zé)任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認(rèn)他對(duì)受害人的損失需要負(fù)上賠償?shù)呢?zé)任,被告便有責(zé)任向法庭舉證,支持他的抗辯。

Cause of Action訴訟理由

提出訴訟,必須要有合理的事實(shí)根據(jù),缺乏合理的訴訟理由,對(duì)方不但可以向法庭請(qǐng)求剔除有關(guān)的訴訟,同時(shí)可以要求賠償浪費(fèi)了的律師費(fèi)及其它費(fèi)用。

Caution

警誡詞

執(zhí)法人員(警察及海關(guān)人員等)在拘捕疑犯時(shí),提醒疑犯保持緘默的權(quán)利的警告說(shuō)話。執(zhí)法人員在沒(méi)有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會(huì)被法庭接納為有效的證供。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?