譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中英文法律翻譯常用詞匯有哪些?法律翻譯講究嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè),不能存在任何法律漏洞,因此法律翻譯有著很多常用詞匯,也叫固定使用詞匯,這些詞匯在很多國家的法律法規(guī)解釋方面都具有同等含義,能夠有效的保護(hù)客戶在法律文件中的利益,具體有哪些常見的法律翻譯詞匯哪?
Ab initio
從開始形容事件由開始時(shí)的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“The contract was void ab initio”。
Accused
被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。
Acquittal
罪名不成立 刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。
Adjourn
休庭,押后 法庭在聆訊途中暫時(shí)休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。
Affidavit
誓章
以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。
Allegation
聲稱 訴訟陳詞中未經(jīng)證實(shí)的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。
Assault
毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“Common Assault”;嚴(yán)重者稱為Aggravated
Assault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。
As is
現(xiàn)狀 “As is”常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?!?span>The property is and will be sold on an “as
is” basis …”即物業(yè)將會(huì)以其現(xiàn)狀出售。
Bail
保釋
刑事案中的疑犯或被告,可以暫時(shí)被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r(shí)向警署報(bào)到等。
法律翻譯方面為保證嚴(yán)謹(jǐn)性,也會(huì)頻繁使用古英文等詞匯,保證其含義的嚴(yán)謹(jǐn)性,客戶如果有法律翻譯方面的需求,可以聯(lián)系我公司為您提供法律文件的翻譯報(bào)價(jià)單,供您進(jìn)行參考和了解。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com