譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
合同翻譯的類型有哪些?在翻譯合同時,有哪些注意事項?一份合同文件,往往具備法律效力,在翻譯成英文合同時,既要按照合同標(biāo)準(zhǔn)格式也要保證法律效力,通常情況下合同翻譯不外乎人、事、時、地、物五大要素,也就是 4W1H (Who, When, Where, What, How)。
因此做為合同翻譯人員,一定要學(xué)會和理解在合同中常見的這五項要素,翻譯合同一定要考慮到并滿足這五項要素
常見的英文合同翻譯名稱可分為一下幾個類型:
一、 合同、協(xié)議翻譯(Contract; Agreement)
文件名稱直接標(biāo)明"Contract"或"Agreement"是最常見的英文合同翻譯?!吨腥A人民共和國》第九章到第二十三章就合同種類作了概括,它們分別是買賣合同;供用電、水、氣、熱力合同;贈與合同; 借款合同;租賃合同;融資租賃合同;承攬合同;建設(shè)工程合同;運輸合同;技術(shù)合同;保管合同; 倉儲合同;委托合同;行紀(jì)合同;居間合同等十五大類。
而常見的協(xié)議有委托代理協(xié)議(Agency Agreement)、合伙協(xié)議( Partnership Agreement、股份轉(zhuǎn)讓協(xié)議(Shares Assignment Agreement) 、保密協(xié)議(Confidentiality Agreement) 、競業(yè)禁止協(xié)議(Non-compete Agreement)、聘用協(xié)議(Employment Agreement)等等。
二、 意向書翻譯(Letter of Intent)
文件名稱如果標(biāo)明"Letter of Intent", "Memorandum of Understanding"(簡稱 MOU, 通常翻譯為諒解備忘錄),甚至只稱為"Memorandum"(簡稱 Memo,通常稱之為備忘錄)。另外,也有標(biāo)明"Minute of Talks"(即會談紀(jì)要)。
這些法律文件往往是當(dāng)事人雙方在商洽合作中形成的,可以稱之為準(zhǔn)合同文件,雖然,從名稱上看,它們似乎不是合同或者協(xié)議,但這些法律文件,如果經(jīng)當(dāng)事人簽訂,即具有一定的法律約束力。甚至,由于沒有形成正式的合同或協(xié)議,而徑直依據(jù)這些文件而進行實質(zhì)的合作,使之具有合同或協(xié)議的性質(zhì)。那就是說,合同的效力不能被其名稱所拘束,如果上述的法律文件,其中完整明確地記載了交易的條款,當(dāng)事人如果依據(jù)該條款內(nèi)容履行,雙方也能達成交易目的。那么這份法律文件就應(yīng)當(dāng)視為雙方的合同或者協(xié)議。
三、 契約翻譯(Covenant, Indenture, Deed, Compact,Protocol)
英文合同翻譯還有一些約定俗成的名稱。Covenant, 主要指不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的合同或證明文件,英文合同如果基于傳統(tǒng)英美法對價的存在,也會用到這個詞, 表示雙方達成的契約。如:In consideration of mutual premises and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: Indenture 通常也是指不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的契約文件,Deed 一般指地契、房契,Compact 多用于國家間的協(xié)定、協(xié)議。
Protocol, 通常翻譯為草約或者議定書,往往也是雙方會談結(jié)果的文字依據(jù)。經(jīng)雙方簽字后,即受其約束,對草約內(nèi)容承擔(dān)法律責(zé)任,如果需要補充、修改、完善,雙方還會簽訂補充的協(xié)議。
四、 其他書函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)
英文合同翻譯有時候非常簡短,形式上就像信函一樣,姑且稱之為書函類的英文合同翻譯,常常用"Letter"(函),"Waiver"(棄權(quán)書),"Guaranty"(保證書),"Power of Attorney"(委托書)等簡單明確的字眼作為合同的名稱。相對于"Agreement"或"Contract"類的合同,書函類的合同一般具有補充或附屬的性質(zhì),而且經(jīng)常出現(xiàn)在"Agreement"或"Contract"類合同的附件中。當(dāng)然書函類的合同對雙方當(dāng)事人也有完全的拘束力。