熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

同傳翻譯工作中如何分?jǐn)嗑?/h1>
摘要:在這種情況下,譯員所處理的并非完整的句子

同聲傳譯有很過技巧和方法,斷句技巧就是同傳翻譯技巧中最重要的一種,也是使得“同聲”成為可能的基本方法,主要運用在英譯中翻譯過程中,同聲傳譯的黃金原則是“順句驅(qū)動”,因為只有順譯才能在一邊聽源語的時候一邊進(jìn)行翻譯處理。

在這種情況下,譯員所處理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,這種技巧也被稱為“切

分”(chunking)。正如塞萊斯科維奇和勒代雷所言,“斷句”就是“對意義的子單元進(jìn)行處理(working with subunits of sense)

斷句還有一個很有趣的別稱,叫做“Salami技法”。Salami是意大利的一種咸香腸,為意大利人日常喜愛的傳統(tǒng)食品。傳說曾經(jīng)有個乞丐,在一家Salami店外乞討食物。他見一個顧客從店里購物出來,就上前問道:“先生,能給我一條香腸嗎?”因為Salami比較碩大,顧客不愿意給乞丐,就拒絕了他。

同傳翻譯工作現(xiàn)場圖片

于是乞丐又問道:“那么,可以給我切一段香腸嗎?”顧客想了想,就同意了,拿出小刀切了一段香腸給乞丐。乞丐發(fā)現(xiàn)這是個好辦法,就在Salami店外守著,不斷找顧客們索要一段香腸。

顧客們想到一段香腸并不算多,就紛紛慷慨提供。一天下來,乞丐竟然得到了滿滿一袋香腸!

這個小故事寓意深刻,它巧妙地指出了同聲傳譯的一個重要原則—如果不能夠一次處理好整個句子,那么就把它切斷,一截一截地處理,然后再合到一起,就能夠合少成多,還原、甚至超過原來句子的信息容量。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?