譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
關(guān)于法律翻譯前景方面的問題,初入翻譯行業(yè)人員,在選擇翻譯內(nèi)容方面往往都有自己的側(cè)重點,法律翻譯前景就成了很多人關(guān)注的問題,法律翻譯前景根國際貿(mào)易有著很大的關(guān)聯(lián),企業(yè)跨國交易方面,有時也會涉及到理賠、糾紛等問題,這方面都需要將法律文件進(jìn)行翻譯。
法律翻譯前景還是很廣闊的,隨著國際貿(mào)易的越來越頻繁,國內(nèi)越來越多的企業(yè)從事國際貿(mào)易業(yè)務(wù),法律翻譯有著很大的業(yè)務(wù)量。
在當(dāng)今快速發(fā)展的社會,翻譯行業(yè)也在承受著來自科技的沖擊,隨著5G的高速發(fā)展,翻譯行業(yè)內(nèi)沒有高標(biāo)準(zhǔn)要求的內(nèi)容已經(jīng)開始被智能機(jī)器翻譯所取代,但是法律翻譯與醫(yī)學(xué)翻譯做為翻譯行業(yè)中,對翻譯內(nèi)容的質(zhì)量有這很高的要求,在嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯性和專業(yè)水平方面,都是智能機(jī)器不可取代的;因此法律翻譯前景目前仍是客觀的。
對于從事法律翻譯的人員來說,首要關(guān)注的問題是兩點,首先就是如何提升自己法律翻譯接單的能力,獲取更多的客戶資源,其次就是如何提升自己法律翻譯的能力,獲取更多客戶認(rèn)可,從而有長期穩(wěn)定的法律翻譯訂單。
因此掌握大量專業(yè)的法律翻譯用詞是非常有必要的,例如下面這些法律翻譯中的常用詞匯:
breach
釋義:breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實質(zhì)性違反本合同,乙方或其權(quán)益承繼人有權(quán)終止本合同或要求得到損害賠償。
call
釋義:call在普通英語中意思是呼喚,召集,在法律英語中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的賬款余額。
Capital
釋義:capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權(quán)資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。
Circumstance
釋義:circumstance在普通英語中指環(huán)境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節(jié),legal circumstance法定情節(jié)等。
Claim
釋義:claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進(jìn)行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。