熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英文文獻(xiàn)翻譯技巧有哪些方法

摘要:有些英語(yǔ)文獻(xiàn)的句子翻譯難點(diǎn)不在于冗長(zhǎng)繁復(fù)

在英文文獻(xiàn)翻譯中,有些英語(yǔ)文獻(xiàn)的句子翻譯難點(diǎn)不在于冗長(zhǎng)繁復(fù),而在于一個(gè)或幾個(gè)關(guān)鍵的詞語(yǔ)上,遇到這樣的句子,要細(xì)細(xì)琢磨,解開(kāi)那一個(gè)或幾個(gè)關(guān)鍵的詞,從而吃透全句的意思,再發(fā)揮創(chuàng)造性,尋找適當(dāng)?shù)闹形?、?wù)求達(dá)到神似。

對(duì)于文獻(xiàn)中比較難譯的那一個(gè)詞或幾個(gè)詞,我們?cè)诜g時(shí)一般先是順詞就意,看看有無(wú)與英文文獻(xiàn)相近的合適的中文詞語(yǔ);順詞就意不行,必要時(shí)可以略添枝葉,以求得到較好的譯文。

具體英文翻譯技巧方面,可以參考一下幾種英文文獻(xiàn)翻譯技巧:

第一:翻譯要順詞就意

順詞就意即盡量參照原文字面含義及句子形式,這是翻譯的一種便捷技巧。我們找一個(gè)“急于要開(kāi)的箱子的鑰匙”,還得從近處找起吧。順詞就意往往使我們能找到與原文貼得最近的譯文。

第二:添枝加葉

添枝加葉就是順著原文的意思,在原文的字面之外,略加枝葉,以作扶持,使意思完整,易于理解。

In his eyes this amounted to self-defeating appeasement.

他認(rèn)為這簡(jiǎn)直是姑息養(yǎng)奸,自尋失敗。

×他認(rèn)為這等于是自找失敗的站息。

英文文獻(xiàn)翻譯圖片

self-defeating appeasement照字面直譯是“自找失敗的姑息”,未得原文的意思。添枝加葉,便上口易懂。

It was an uphill work.

這件事辦起來(lái)如同爬山,吃力得很。

×這是一件上山的工作。

an uphill work =上山的工作,不易理解,必須加點(diǎn)字。加“辦起來(lái)”,這是原文意思中有的:work一要做的事。加“吃力得很”,實(shí)際上是加了一個(gè)解釋?zhuān)彩菫榱司徑庖幌抡Z(yǔ)氣。有時(shí)這種解釋的添枝加葉是容許的。但必須摳緊,不可太多。

第三:另起爐灶

這是對(duì)原文形式作較大的改組,一般來(lái)說(shuō),是在原文形式幾乎不能套用時(shí),不得已采用的辦法。

意思是常見(jiàn)的三種英文文獻(xiàn)翻譯成中文時(shí)的技巧和方法,在實(shí)際的翻譯工作,還是要經(jīng)過(guò)大量的聯(lián)系和了解行業(yè)前輩的翻譯案例,提升自己在這方面的翻譯能力。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?