熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

英語翻譯技巧中怎么活用潤飾詞匯

摘要:在現(xiàn)實翻譯中,遺憾的是,我們往往滿足于顛倒、轉(zhuǎn)換等等技巧

潤飾文字,英語叫polish,是“磨光”的意思,中文也叫“琢磨”,是從制玉器時精細如工引申出來的意義。翻譯文字內(nèi)容,同制玉器一樣,初具規(guī)模以后,還得精細加工,務(wù)求達意傳神,這是翻譯工作的最后一道工序,也是極重要的一個技巧。

在現(xiàn)實翻譯中,遺憾的是,我們往往滿足于顛倒、轉(zhuǎn)換等等技巧,制成一個粗坯,卻舍不得多花功夫在文字上反復(fù)琢磨﹐精益求精。

于是,干巴巴的字眼,老一套的句型,刺耳難聽的洋腔洋調(diào),把原文的色彩和風(fēng)昧都譯得無影無蹤。更有一些譯文,撲朔迷離,晦澀莫辨。譯者在翻譯的此時此刻也許能解其意,因為是自己剛剛順著英文一字一字被出來的,但是時過境遷,老相識竟成了生面孔;更何況沒有見過原文,或者根本不懂英文的讀者,讀到這種譯文只好望“洋”興嘆了。

因此,在這里談到文字潤飾問題,具體技巧就是:

英語翻譯技巧

講嚴(yán)謹(jǐn),務(wù)使文通理順。

細琢磨,做到句簡詞精。

敢創(chuàng)新,力求達意傳神。

講嚴(yán)謹(jǐn),務(wù)使文通理順;翻譯時要講究中文語法和邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),反復(fù)推敲,一絲不茍,盡力做到忠實、通順,不要引起讀者的誤解,不要在讀者頭腦里留下問號。

在中文的語法是要注意到與英語的不同,我們用中文寫作時,自行造句,常常由于文字功底較淺或粗心大意而造成語病。進行翻譯工作,出現(xiàn)語病的可能性會更大,這是可以理解的。翻譯是以英文句子為“藍本”,照著英文意思和形式造中文句子;中英文語法不同,表現(xiàn)方法不同,英語句子往往又是冗長、復(fù)雜,或者是生疏的句型,因此很容易譯出病句;或是照顧了這一頭﹐照顧不了那一頭;或是弄擰了關(guān)系,擺錯了位置;或者竟至弄得語無倫次,令讀者如入五里霧中。

因此要注意中文是否已確切地表達出原文的實質(zhì)內(nèi)容;有時中文語法倒是不錯,但是還是算不得文通理順。究其原因,是翻譯人員沒有吃透原文的思想,只是緊跟原文的形式,生吞活剝地翻譯下來,不管譯文是否能被人看懂,便認(rèn)為完成了翻譯工作。

也要注意邏輯關(guān)系,原文的邏輯是清楚的,但在翻譯時,句子經(jīng)過改組或套用成語,有時會造成邏輯不通的文字等情況發(fā)生。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?