譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語、漢語不僅用詞造句的樣式不同,而且表達思想的方法不同和所用的形象也有不同。我們在翻譯時必須按照漢語習慣決定是否改變表現(xiàn)方法。該變不變,則叫太“死”,其后果是使讀者不能得到清楚的概念。不該變而大變,則失之太“活”,違背了原作的意思,超出了譯者的任務。
英語、漢語表達思想的方法及所用的形象不同,在于許多方面,現(xiàn)在僅就英文漢譯時應該注意的一些方面作一點探討。
英語翻譯中有些肯定形式的句子,譯成漢語時,常需改成否定的形式,英語中有些否定形式的句子,譯成漢語時,又常需改成肯定的形式。
例如在具有否定詞little, few的句子中,句子形式雖是肯定的,但翻譯時常需改成否定形式的中文句子:
He has seen little of life.他不懂什么世故。
×他只懂很少世故。
l see him very little nowadays.我近.來很少見到他。
×我近來見到他很少。
Some little hesitation was caused by the sta1ement of the Romans.
羅馬人所提出的理由并未引起人們多大的遲疑。
×羅馬人所提出的理由只引起人們很少的遲疑。
He had few or no opportunities.
他幾乎沒有什么機會。
×他有很少很少的機會。
We are very few , fewer than at the last meeting of the Society.
我們沒有幾個人到會,比協(xié)會上次會議到會的人還要少。
×我們是很少的幾個人,比協(xié)會上次會議到會的人還要少。
與上面的情況相反,英語中有些否定句,翻譯時要改成肯定的句子:
He didn't say much. but every word was to the point.
他說話不多,但每句話都很中肯。
×他不說很多話,但每說一句話都很中肯。
He doesn't drink much wine.
他喝酒不多。
×他不喝很多酒。
She won't go away until you promise to help her.
她要等你答應幫助以后才肯走。
×她在你答應幫助她以前不肯離開。
He did not cone till two o’clock.
他直到兩點鐘才來。
×他直到兩點鐘為止還沒有來。
英語句子中常常兩個否定詞并用,構成一個肯定的意思,譯成漢語時如果疊床架屋不能得到流暢的譯文時,可以采用肯定的形式:
He is not seldom ill.他常常生病。
×他不是不常生病的。
Nowadays it is not seldom that a man lives to be seven-ty years old.
今天,活到七十歲的人是常見的。
×今天,活到七十歲的人不是不常見的。
It is not rarely that they discuss the matter from all angles.
他們常常從各種角度來探討這個問題。
×他們從各種角度來探討這個問題,這不是罕見的事。
但是請注意,如果保留英語原來的“否定之否定”形式并不影響中文的流暢,則以保留為好,這樣可以突出原文的婉轉語氣。要知道,英語句子的“否定之否定”并不完全等于“肯定”,它比“肯定”要差一點,也即語氣上要婉轉一些。