譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
文學(xué)作品翻譯方面如何提升可讀性?文學(xué)作品翻譯方面,內(nèi)容的可讀性和邏輯性是非常重要的,翻譯人員要考慮到譯文讀者的要求,因?yàn)樵髡咄鼉A向于專注自己所熟知的文化、歷史,翻譯這類文學(xué)作品時(shí),要盡可能為到譯文讀者提供便利和幫助。
關(guān)于提供文學(xué)作品的可讀性,首先要考慮的就是對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)飾和說(shuō)明,這也是文學(xué)作品翻譯中,翻譯審校方面的編輯要負(fù)責(zé)的主要工作,并且還要按照翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
翻譯文學(xué)作品經(jīng)過(guò)潤(rùn)飾應(yīng)該做到既文通理順,又句簡(jiǎn)詞精。
另外提升文學(xué)作品可讀性的方案是,為譯文做好說(shuō)明,說(shuō)明一般采用兩種方式;書(shū)前書(shū)后的說(shuō)明(如出版說(shuō)明、譯者前言、后記)及文中的注解。這些工作不論由翻譯員來(lái)做或由編輯來(lái)做(包括修改),都應(yīng)特別慎重、精心地處理,因?yàn)檫@是在全書(shū)的譯文之外。翻譯員唯一能夠說(shuō)話甚至是表示自己對(duì)文學(xué)作品態(tài)度的樂(lè)園;表明自己對(duì)全書(shū)或某一部分文字的態(tài)度和意見(jiàn),指導(dǎo)讀者閱讀時(shí)應(yīng)該注意的問(wèn)題,幫助他們理解原書(shū)的旨趣,并補(bǔ)充原作沒(méi)有交待清楚的問(wèn)題。這些說(shuō)明的內(nèi)容,視需要而定。但宜盡量簡(jiǎn)明扼要。例如出版說(shuō)明,只需大致介紹該書(shū)的梗概和特點(diǎn),其重要價(jià)值,寫(xiě)作的背景,作者的概況,版本的情況便可。當(dāng)然,對(duì)于那些有明顯錯(cuò)誤論點(diǎn)或反動(dòng)立場(chǎng)的書(shū)籍,還需指出問(wèn)題并進(jìn)行批判、不過(guò)也宜寫(xiě)得簡(jiǎn)要些,以節(jié)省篇幅并尊重讀者自己的鑒別能力。
同時(shí)要注意的是,國(guó)外文學(xué)作品在翻譯成中文時(shí),中文注解和腳注,零件雖小,作用頗大。凡是原作交待不清、事實(shí)失真或中國(guó)讀者因不熟悉背景而難以了解之外,都可從注解和腳注中作出說(shuō)明。這種說(shuō)明也宜少宜精。負(fù)責(zé)編輯審校的人,應(yīng)以此書(shū)為最大多數(shù)讀者的理解水平為基礎(chǔ),或刪或增,以使讀者得到助益而又避免煩瑣。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com