譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)英語翻譯公司是如何處理內(nèi)容的?選擇專業(yè)翻譯公司的原因在于翻譯后的內(nèi)容更加有保障,可以減少很多翻譯方面的問題,翻譯工作本身又是講究一種經(jīng)驗(yàn)主義的工作,從事這項(xiàng)工作必須有足夠多的翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)積累。
譯聯(lián)翻譯公司做為專業(yè)翻譯公司,在譯員團(tuán)隊(duì)的培養(yǎng)上面,我們會根據(jù)客戶類型不同,選擇專業(yè)的翻譯老師,在翻譯技巧方面,也更加有保障。
專業(yè)翻譯公司在為客戶處理內(nèi)容方面,翻譯人員的技巧和方法主要如下:
英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯中時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是得根據(jù)中文語法的特點(diǎn),靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯等三種情況。
1、單詞分譯
單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可分譯。
2、短語分譯
短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成句。
3、句子分譯
句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。
另外一種翻譯技巧是合并;一般說來,英語句子要比中文句子長,英譯中時(shí)切分用得較多;但是較口語化的英語句子也比較短,英譯中時(shí)有時(shí)也得用合并。合并常用于以下二種情況:
1、簡單句與簡單句的合并,把原文中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句合并成一個(gè)句子。
2、復(fù)合句的合并,把原文中的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句譯成一個(gè)簡單句或詞組。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com