譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司如何保證詞語(yǔ)翻譯質(zhì)量?很多詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確與否,直接影響翻譯的閱讀質(zhì)量,以及譯文的準(zhǔn)確性,對(duì)于專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)說(shuō),很多翻譯內(nèi)容的安排,都要根據(jù)譯員是否擅長(zhǎng)處理這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行分配,譯員必須對(duì)該領(lǐng)域的詞匯內(nèi)容有足夠的認(rèn)識(shí),才能處理好翻譯質(zhì)量。
同時(shí),詞語(yǔ)是翻譯過(guò)程中的基本單位,是構(gòu)成句子的基本要素,是表達(dá)語(yǔ)義的基本內(nèi)核。詞語(yǔ)的分析有助于理解、幫助選詞,以構(gòu)成完整的語(yǔ)言框架。因此想要做好基礎(chǔ)的詞語(yǔ)翻譯,就要先從語(yǔ)言的基本單位出發(fā),去分析、挖掘其規(guī)律,專(zhuān)業(yè)翻譯公司也是如此。
詞語(yǔ)根據(jù)詞性有很多種類(lèi)型,常見(jiàn)的名詞翻譯,中文的名詞譯成英語(yǔ)時(shí),有幾個(gè)方面的問(wèn)題必須注意:
1、兩種語(yǔ)言間有很多名詞詞義不對(duì)等,需要作變通處理。
2、并非漢語(yǔ)的名詞都譯為英語(yǔ)的名詞、需要作轉(zhuǎn)換處理。
3、中文中一個(gè)詞往往是由兩部分構(gòu)成的,譯成英語(yǔ)時(shí)也應(yīng)將輔助部分譯出。
例如:
我前頭的那輛車(chē)停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈。(名詞-adj)
The car in front of me stalled and I missed the green。(將原文中的名詞譯成了英語(yǔ)的形容詞,在英語(yǔ)中有些形容詞前加冠詞,表示名詞概念)
專(zhuān)業(yè)翻譯公司在形容詞的翻譯方面:
中文里的形容詞通常是表示性質(zhì)或修飾或限定名詞的,它與名詞一樣,在譯為英語(yǔ)時(shí),不可能全部找到對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,在很多情況下需要作變通處理。
松動(dòng)的貨幣策加劇了通貨膨脹的趨勢(shì)。
inflationary tendencies were aggravated by the loose monetary policies。(形容詞→adj,中文的形容詞譯為英語(yǔ)的形容詞,這屬于詞性對(duì)譯,而且能夠做到對(duì)號(hào)入座)
關(guān)于名詞和形容詞這兩種常見(jiàn)的詞語(yǔ)翻譯,我們可以了解專(zhuān)業(yè)翻譯公司的實(shí)力以及處理方法,客戶(hù)在選擇翻譯公司方面,一定要了解是否有專(zhuān)業(yè)從事這類(lèi)內(nèi)容的譯員。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com