譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司關(guān)注語態(tài)變化嗎?語態(tài)屬于語法范疇,是說明句子中謂語跟主語之間的關(guān)系的。在不同的句子里,主語有的是謂語動(dòng)詞行為動(dòng)作的施動(dòng)者,有的則是受動(dòng)者。表現(xiàn)為前一種關(guān)系的是主動(dòng)語態(tài),表現(xiàn)為后一種關(guān)系的,叫被動(dòng)語態(tài)。
專業(yè)翻譯公司要體現(xiàn)出其翻譯的專業(yè)性,并為客戶保證譯文的高水準(zhǔn),要考慮的因素遠(yuǎn)不至于語態(tài),英語和中文在語態(tài)上都有主動(dòng)與被動(dòng)之分,可是對于兩種語態(tài)的運(yùn)用卻又不盡相同。
對于專業(yè)翻譯公司來說,在不少情況下,同樣一個(gè)意思,同樣一句話,英語有英語的說法,中文有中文的說法;英語中習(xí)慣用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)的,中文里卻往往要用主動(dòng)語態(tài)。He is loved by all of us之類的句子在英語中可謂司空見慣,但在中文中,如果說“他被我們大家熱愛著”就很不自然,就得換個(gè)說法:“我們大家熱愛他。”
因此作為專業(yè)翻譯公司,是要非常重視語態(tài)的,須知語態(tài)不同。語氣和情調(diào)也往往隨之而異,所產(chǎn)生的語言效果也就不一樣。體現(xiàn)在翻譯里,如果語態(tài)用得不當(dāng),不僅會(huì)使譯文顯得蹩腳,而且在某種程度上還會(huì)影響內(nèi)容含義。專業(yè)翻譯公司對待翻譯,不可過分拘泥于原文結(jié)構(gòu),而要依照譯文語言習(xí)慣,在語態(tài)上做一些必要的變換。
關(guān)于語態(tài)變換的問題,關(guān)鍵在于如何處理和運(yùn)用被動(dòng)句,在英文與中文這兩個(gè)不同的語系中,存在很大差別,在被動(dòng)語態(tài)的表達(dá)方式也存在著很大的差別,英語主要通過動(dòng)詞的詞形變換(及be+動(dòng)詞過去分詞)來表示,另外少數(shù)用動(dòng)詞、形容詞和詞組,本身也能表達(dá)被動(dòng)意義,而中文方面除了借助詞匯手段構(gòu)成被動(dòng)句外,很多情況下是通過各種非被動(dòng)形式來表達(dá)被動(dòng)意義的。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com