譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)中英文翻譯公司的長(zhǎng)句案例,長(zhǎng)句翻譯是非常讓人頭疼的,英語(yǔ)中有些長(zhǎng)句翻譯,即使非常有經(jīng)驗(yàn)的翻譯員,在翻譯前,也會(huì)先對(duì)句子進(jìn)行解刨,將句子分成若干部分,再根據(jù)內(nèi)容以及自己掌握的翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行翻譯。
中英文翻譯里面的長(zhǎng)句翻譯,難點(diǎn)在于,句子不但長(zhǎng),而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要譯成中文非得分成幾個(gè)句子不可,解刨這類(lèi)復(fù)雜句沒(méi)有一定的方式,全看長(zhǎng)句內(nèi)容和句子形式而定。
如下面這段英文長(zhǎng)句: if l should succeed in convincing you of the artfulness -though it is no great artistry-of this author,I should rouse you to wonder——and also to indignation——when you discovered how he , covering his cunning with the veil of your naivete and that of other m.re philosophers,tries to insinuate himself into your good gra.es by gratifying your ear and puffing up your ambition,pretending to have convicted and silenced these trifling asuonomers who wanted to assail the ineradicable inalterability of the Peripatetic heavens, and what is more, to have strock them dumb and over powered them with their own weapons.
這個(gè)句子最令人頭痛的是在主句后面拖了一個(gè)很長(zhǎng)的“when”;如何沒(méi)有這個(gè)“when”,則一個(gè)條件副句,后面接一個(gè)主句,譯來(lái)本是相當(dāng)方便的,現(xiàn)在拖了一個(gè)“when”副句,按照上述辦法翻譯,這個(gè)冗長(zhǎng)的“when”副句就怎么也插不進(jìn),碰到這種情況,我們就應(yīng)當(dāng)撇開(kāi)句子結(jié)構(gòu),而分析它的內(nèi)容。
把這個(gè)長(zhǎng)句翻譯成中文應(yīng)該是這樣的:但愿我能夠說(shuō)服你,使你看出這位作者的伎倆—雖則并不是怎樣高明的伎倆。他利用你的天真和其他不懂天文學(xué)的哲學(xué)家的天真,為自己打掩護(hù),企圖博取你們的歡心。他把那些想要攻擊逍遙學(xué)派天界的穩(wěn)固性和不可動(dòng)搖性的天文學(xué)家,說(shuō)成是毫不足道的,并自命己經(jīng)駁倒他們,使他們無(wú)辭以答;不但如此,他還自命用他們自己的武器駁得他們啞口無(wú)言,無(wú)力還擊。他就是用這種伎倆使你覺(jué)得娓娓動(dòng)聽(tīng),并鼓起你的無(wú)名勇氣,如果你一旦發(fā)現(xiàn)他是怎樣做到這樣的,我當(dāng)會(huì)引起你的惶惑—并且使你感到憤慨。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com