譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司怎么保證內(nèi)容一致性?內(nèi)容一致性一般是原文讀者或譯文讀者通過內(nèi)容獲取到的信息是一致的,也只有如此,才能體現(xiàn)出來譯文的價值,專業(yè)翻譯公司要做的就是把客戶提供的原文,在翻譯成另外一種語言時,保證原文和譯文具有同等的信息含義。
原文表達(dá)出來的信息與譯文表達(dá)出來的信息是一致的,相同的,也可以說是否翻譯的最終目的或最終目標(biāo),想要保證原文含義與譯文含義是一致的,就要在翻譯之前,保證盡可能的做到其他幾個方面的一致性,從原文風(fēng)格到譯文風(fēng)格,從原文格式文本到譯文格式文本,再到原文文化含義到譯文文化含義等等,這些專業(yè)翻譯公司都要考慮到位。
在實際的翻譯工作中,做到百分之百的原文與譯文一致性是不可能的,我們只能做到最大限度的做到一致性,對于專業(yè)翻譯公司,不能因為這樣,就放棄做到原文與譯文一致性的目的,而是要盡可能的達(dá)到這個目的。
對于專業(yè)翻譯公司來說,必須認(rèn)識到:
1、“通過閱讀譯文對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度”。
2、“通過譯文閱讀應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照原文理解和領(lǐng)會原文的方式來理解和領(lǐng)會譯文”。
專業(yè)翻譯公司在翻譯過程中必須想象原文閱讀對所翻譯的文本的反應(yīng),翻譯員本人既是原文讀者又是譯文讀者。但翻譯員還必須想象以英語為母語的讀者的反應(yīng)。
因此,依中英文翻譯為例,想要做好中英文翻譯,就要盡可能的考慮的英文或者中文的原文讀者所接受到和理解到的信息,再翻譯成譯文時,也要盡可能的保證譯文讀者和原文讀者一樣得到的信息是一致的,具體實現(xiàn)的方法,專業(yè)翻譯公司有很多翻譯方面的技巧可以運用。