譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
法律翻譯公司常用英語詞匯解析,跨國際的法律官司,通常都需要翻譯成英語,法律翻譯本身又有很多固定使用的詞匯內(nèi)容,掌握這些詞匯,可以有效的提升法律翻譯的質(zhì)量和水平,具體有哪些詞匯內(nèi)容在日常的法律翻譯中,會出現(xiàn)哪?
如下面這些在法律翻譯方面的詞匯內(nèi)容:
Open Contract :條件未完全的合約
合約的訂立,有很多組成的部份,除了基本的合約訂立人、合約年期、合約模式及雙方責(zé)任等,但若合約缺少了例如雙方執(zhí)行的時間等,便可以稱為未完全的合約。(合約訂立詳情,請參閱法律常識版)。
Order of discharge:解除破產(chǎn)令
根據(jù)現(xiàn)行法例,若個人被法庭裁定破產(chǎn),他需要面對破產(chǎn)后的種種限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向別人借貸而不透露自己破產(chǎn)的身份等等。若破產(chǎn)后得到法庭獲準(zhǔn)頒發(fā)解除破產(chǎn)令,個人便可回復(fù)自由身。
Ordinary resolution:普通決議
普通決議是指一般公司會議時,以超過一半投票人所同意的議決,這樣的決議有別于extraordinary resolution (非常決議)及special resolution (特別決議)。
Overruling:推翻
即高層法院對低層法院判案決定的推翻,這個可以是上訴庭對一審法院判決的推翻,又或是最終法院對上訴庭判案的推翻。
Pardon:赦免
指犯人透過赦免而被撤銷判罪或判刑,而當(dāng)犯人被赦免后,他不可以再次因同一案件再被定罪。
Partial intestacy:部份無遺囑繼承
指死者在遺囑內(nèi),并未完全包括死者所有的遺產(chǎn)。例如死者在遺囑內(nèi)只提及物業(yè)、現(xiàn)金(包括銀行存款)的處理,實質(zhì)死者還有股票及其它珠寶手飾并未在遺囑提及,因此,這些未提及的遺產(chǎn)便需要根據(jù)無遺囑繼承法處理。
Personal service:專人送達
由送達人員親身將法庭或律師樓文件交到收文件人手上。在某些情況下,法庭或法例上可能會要求特別的送達方式,專人送達是其中一種,另外可能是用掛號郵件方式或由登廣告的方法。
以上這些詞匯都是在英語法律翻譯中,專用的表述詞匯,掌握更多的英語法律翻譯詞匯,可以有效的提升法律翻譯的質(zhì)量。