譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中國與西方國家在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面的共同點(diǎn),雖然中西方在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面有很多區(qū)別,但從翻譯的實(shí)質(zhì)出發(fā)并沒有什么大的不同,都是對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原理、翻譯程序、翻譯方法、翻譯效果、翻譯質(zhì)量等進(jìn)行說明,所使用的途徑、方法、思路存在差別而已。
那中國與西方國家在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面的共同點(diǎn)是什么哪?
西方對(duì)直譯和意譯曾進(jìn)行探索,以西塞羅為代表;中方也對(duì)直譯和意譯爭論不休,以支謙為代表。直譯和意譯這兩種方法自古至今都一直是中西方翻譯家和翻譯理論家熱衷于討論的問題。中西方翻譯理論的演進(jìn)過程大同小異,基本上都是從翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)談起,對(duì)翻譯的質(zhì)量和翻譯家追求的方面進(jìn)行討論,開始時(shí)有點(diǎn)散亂,然后逐步進(jìn)入系統(tǒng)論述。
中西方在翻譯理論的歷史進(jìn)程中都有一些代表人物,西方有西塞羅、賀拉斯、哲羅姆、歌德、泰特勒、奈達(dá)、卡特福德、霍姆斯等;中方有支謙、道安、鳩摩羅什、唐玄奘、嚴(yán)復(fù)、魯迅、傅雷﹑董秋斯、譚載喜、劉宓慶、許均等。
中西方的相同點(diǎn)還體現(xiàn)在翻譯的“信”的問題上。中國翻譯界對(duì)翻譯的“信”進(jìn)行了非常深入的探討,對(duì)“信”什么,怎樣做到“信”,“信”到什么程度等問題爭執(zhí)不休;在西方、對(duì)翻譯的“對(duì)等”有各種觀點(diǎn)﹐如“功能對(duì)等”、“等值”“等效”。翻譯理論家從語言學(xué)、文藝學(xué)等其他有關(guān)學(xué)科對(duì)翻譯進(jìn)行闡釋;西方有“美而不忠”的說法,在我國有“美言不信﹐信言不美”的觀點(diǎn)。
因此對(duì)翻譯的詮釋,都與翻譯實(shí)質(zhì)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)密切相關(guān)。西方國家的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都圍繞文本的內(nèi)容、形式、整體信息的傳遞或?qū)Φ?;國?nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實(shí)、等值、達(dá)意、傳神等。
說到底不管什么樣的翻譯標(biāo)準(zhǔn),都離不開一個(gè)“真”字,換句話說,譯文是原文信息的真實(shí)反映,譯者要真正最大限度地將原文作者賦予原文語言文字的“任務(wù)”轉(zhuǎn)移到譯文里,使原作語言所賦予的“任務(wù)”開始由譯文承擔(dān),從而使讀者在讀了譯文之后,充分理解原文作者的“用心良苦”。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com