譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
深圳翻譯公司如何保證譯文可讀性?中英文翻譯可讀性是非常重要的,文章的可讀性不但能反映出來深圳翻譯公司的水平,也能為客戶的譯文到來更高標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)量,如何才能把譯文翻譯的有很強(qiáng)的可讀性,就要從中英文這兩種語言的修辭手法方面,進(jìn)行了解。
作為專業(yè)的深圳翻譯公司,譯聯(lián)翻譯對于中英文翻譯方面的修辭手法,都有深刻的認(rèn)識,譯員對于各種翻譯技巧的掌握也有很高的要求,正確運(yùn)用修辭手法是提升譯文可讀性的一個關(guān)鍵,也是專業(yè)翻譯公司要掌握的關(guān)鍵。
譯文中若不能正確表現(xiàn)原文中的修辭手法,就不能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想﹑精神和風(fēng)格;即使大意差不多。也會使原文的語言力度遭到削弱。但是,正確表現(xiàn)原文的修辭手法,并不等于要處處墨守原文的修辭格式,也不一定是照抄照搬原文的比喻形象和音韻節(jié)奏。要做到符合中英文的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣,才能保證譯文的可讀性,深圳翻譯公司做的好也是遵守這點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)。
對于翻譯公司來說,機(jī)械地照搬原文的形式,硬套原文的修辭手法,有時不僅不能保持原文的表現(xiàn)力和感染力,反而會弄得晦澀難懂,甚至?xí)崆鞯囊馑己途?;也就違背了譯文可讀性的初衷,從而降低了譯文的翻譯水平。
深圳翻譯公司為保證譯文的可讀性,就需要改變原作中的修辭格式,以符合譯文語言的習(xí)慣。當(dāng)然能作到形神皆似最好,如果二者不可得兼,應(yīng)當(dāng)牢記形似不如神似。
對于深圳翻譯公司來說,英語的常用修辭手法與中文大都相同,或非常近似,只有少數(shù)幾種是中文所不用或少用。掌握以上對于翻譯原文時的修辭手法的使用,是提升譯文翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com