譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中文菜單翻譯成英文菜單的原則是什么?隨著國際交流的增加,有越來越多的外國有人來國內(nèi),在餐廳就餐方面,需要對中文菜單翻譯成英文的,便于客戶下單,或者了解菜品等等,國內(nèi)菜單翻譯的原則的具體有那幾類哪?
第一:以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則
1、 菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料
如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou
脆 皮 雞 Crispy Chicken
2、 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料
做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
第二:以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
1、 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum
2、 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法
做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名 + Style
如: 北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
第三:體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。
如:餃子 Jiaozi
包子 Baozi
饅頭 Mantou 花卷 Huajuan 燒麥 Shaomai
2、 具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。
如:豆腐 Tofu
宮保雞丁 Kung Pao Chicken
雜碎 Chop Suey
餛飩 Wonton
3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。
如:佛跳墻 Fotiaoqiang-Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth
鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)
窩頭 Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls
咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驢打滾兒 Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
等等還有很多,這只是一部分關(guān)于菜單翻譯的方法和原則,供您了解和參考。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價(jià)
15202012581
官方微信
電話報(bào)價(jià)
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com