譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英譯中翻譯公司的譯文質量是怎么保證的?英語與中文在用詞方面存在很大差異,把英語內容翻譯成中文時,要考慮內容如何進行排列,保證其可讀性,又要對英語中出現的各種詞匯內容翻譯成中文時,注意定語的詞性的轉換和排序。
英譯中翻譯公司的譯文質量,這里從英語定語翻譯成中文的角度進行分析,關于英語定語,可以分為前置定語和后置定語,而漢語定語一般都放在名詞之前,放在名詞之后的較少。
英中兩種語言中,定語在句中的順序有其相同之處,也有其不同之處。對于英譯中翻譯公司來說,不專業(yè)的翻譯人員由于不熟悉兩種語言中定語順序的不同,造成譯文不通順,或由此而引起種種誤解。
專業(yè)的英譯中翻譯公司會從對英語和中文進行對比,找出英語定語翻譯譯中文時,順序上一些可以遵循的規(guī)律,從而顯著提升譯文的翻譯質量。
具體這種翻譯的方法是:在英語中兩個或以上的前置定語翻譯成中文方面,專有形容詞同描述形容詞、數詞、冠詞等之間的順序可以這樣處理,英語專有形容詞修飾名詞時通常版在描述形容詞、數詞和冠詞之后,但是譯成中文時,專有形容詞一般需移至它們之前。
對于英譯中翻譯公司來說,英語一般形容詞之間的順序,在翻譯成中文時,可以按照英語原文順序,這里所說的一般形容詞泛指除了專有形容詞以外的其他形容詞。
此外要注意的還有,英語中兩個或兩個以上的后置定語翻譯成中文時,一般來說,后面的定語須相應地移至前面,也就是說,第二個后置定語放在第一個之前,保證譯文的質量。
另外要注意的還有在英語句子中,如果一個被修飾詞即有前置定語、又有后置定語,譯成中文時,一般順序是后置定語放在前置定語之前。