譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
企業(yè)為何要重視本地化翻譯,全球各個國家民族不同,習(xí)俗不同,生活習(xí)慣也相差很大,如果不重視本地化翻譯,就會造成適用于某地的內(nèi)容,可能在另一個地區(qū)是被禁止或者抵觸的,從而為企業(yè)的產(chǎn)品推廣或銷售造成嚴重的問題,這也是要重視本地化翻譯的原因。
在具體到顏色詞方面,在象征意義和聯(lián)想意義方面,英語基本顏色詞也并不與其中文基本顏色詞完全對應(yīng),這是因為各種色調(diào)都有自己獨特的含義和寓意,不同民族的人對色彩的反應(yīng)、欣賞以及被激發(fā)的聯(lián)想因受本文化傳統(tǒng)的制約也是不同的。不了解其他民族地區(qū)的文化要求,以及對顏色方面的了解,可能就會造成一定的問題。
因此在在翻譯含有顏色詞的短語時要特別注意這一點,不能望文生義,否則就會譯錯。
以下是一些含有顏色詞的詞組:
to be in the blues悶悶不樂(蘭色在漢語中無此象征意義)
a very white man非常忠實可靠的人(而中國京劇臉譜中“白臉”代表奸詐)
a black look惡狠狠地瞪一眼(漢語中只說 “白眼”)
green-eyed忌妒的(漢語中只說“紅眼病”)
to be in the red虧損;負債(漢語中有"赤字"之說)
a white lie無惡意的謊言(尤為禮貌起見所說的慌言,漢語中白色無此含義)
英語和漢語基本顏色詞均為實義詞,能以名詞、動詞、形容詞和副詞等不同詞性出現(xiàn)。但在組詞和構(gòu)詞方式上,英語基本顏色詞有著自己的特點,如顏色詞前附加 deep, dark,則表示該顏色的深濃;附加light, pale,則表示該顏色的淺淡;附加 bright, rich, vivid, dull,pale, dirty, murky or darkling ,則表示在顏色的明暗。再如顏色詞若有后綴-ish,則表示該色淺或微帶.....色;兩個顏色詞組合在一起,則表示混合色(如: yellow green黃綠色);兩個顏色詞被and連在一起,則表示花色(如: green-and-white)。此外,基本顏色詞還擁有大量的同義詞或近義詞。如英語中的red近義詞有200種之多,常見的就有crimson深紅、cardinal深紅、scarlet腥紅、vermilion朱紅、rubious深紅、pink粉紅、bloody 血紅 ruddy微紅色,而中文紅色的近義詞卻只有40多個。
另外把英語顏色詞譯成與之相應(yīng)的中文顏色詞,如果英語顏色詞與中文顏色詞在詞義上相同,就可采用這種直譯的方法。