譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
醫(yī)學英文論文摘要翻譯如何保證質量?尤其是涉及到發(fā)表或者研究類型的內容,在專業(yè)性方面有著很高的要求,翻譯公司必須具備極高的醫(yī)學翻譯水平,同時譯員也要有深厚的醫(yī)學翻譯知識背景才能保證翻譯水平和質量。
依科學論文摘要翻譯為例,科學論文摘要翻譯的目的是對論文或文獻作扼要的摘述,以精練的字句向讀者介紹論文的主要內容﹐它能使讀者在不讀全文的情況下了解文章的大概內容和要點。
醫(yī)學論文摘要一般分為兩種:通報性摘要(indicative abstracts)和資料性摘要(informative abstracts)。通報性摘要只說明文章或報告的主題,不包括要點。通報性摘要通常較短。相反﹐資料性摘要較為全面,通常包括論文寫作目的、方法、材料、結果和結論等?,F階段﹐醫(yī)學論文摘要通常要求是資料性摘要。
在結構上,全結構式的醫(yī)學論文摘要應包括下列8個項目:
1、目的 (objective):表明研究工作的主旨,提出待解決的問題;
2、設計(design):說明研究方案設計;
3、地點(setting ):說明本研究的地點和研究機構的等級;
4、對象(patients , participants , or subjects):對象包括病人和受試,表明他(它)
們的特點、數量和選取方法;
5、處理(interventions):準確地說明治療或處理方法;
6、主要測定項目(main outcome measures ):說明測量方法﹔
7、結果(results ):包括觀察和實驗所獲得的客觀事實和數據﹔
8、結論(conclusions):總結研究的結果﹐指出該結果對臨床診療過程的理論和實踐
意義,提出自己的觀點。
關于醫(yī)學英文摘要翻譯的人稱。原來摘要的首句多用第三人稱“This paper…”等開頭,現在傾向于采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。例如:“To describe . ..”“To study . ..”“To investigate . ..”"To assess . . .” “To determine . .. ” “The torrent classification model and the hazard zone mapping model are developed based on the geography information system”.行文時最好不用第一人稱,以方便文摘刊物的編輯刊用。