熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

外貿(mào)信函翻譯常用的兩種方法

摘要:對于外貿(mào)信函翻譯來說,

外貿(mào)信函翻譯或者書寫時,很多人不知道如何使用詞匯,讓內(nèi)容表達方面更加合理,中文與英文在書寫方式方面,也存在很大區(qū)別,不了解英文書寫方式,很可能會鬧笑話,這里為您提供幾種常見的外貿(mào)信函中英文翻譯的技巧和方法,供您參考。

對于外貿(mào)信函翻譯來說,首先針對一些內(nèi)容,采用“略譯”的方法,相對來說,中文里的敬辭與謙辭比英語里的敬辭和謙辭多得多。因此,中譯英時,遇到敬辭或謙辭很難找到合適的對應(yīng)詞時,只好略去不譯,勉強直譯,反而覺得不自然。請看下面幾個譯例:

1.根據(jù)貴方來函要求,現(xiàn)寄上敝公司產(chǎn)品目錄一份。

According to the request in your letter,we are sending you a catalog of our products.

2.承蒙惠函祝賀本人當選本公司董事長一事,特表謝忱。

Thank you very much for your letter congratulating me on my election as president of this Corporation.

3.再次感謝你方訂貨,今后如需零件,請再惠顧。

Thank you again for your order. Please keep us in mind whenever you need more parts.

英譯漢有時也可略去某些毫無意義的套語:

4. We are looking forward to the pleasure of hearing from you.

請即復(fù)!

外貿(mào)信函翻譯圖片

其次是: “譯語氣”。在中英文兩種語言敬謙詞語不對應(yīng)的情況下,翻譯時最好的辦法也許是復(fù)制原文語氣。比如,中文的“請你在這簽字”,可以英譯為“Please sign here.”。但如果說得客氣些:“請您在這簽字”,就可英譯為“Would you please sign here?”。漢語中的“您”在譯文里雖然沒有體現(xiàn)在詞匯上,仍然是用“you”,但卻體現(xiàn)在整個句子的語氣上。許多翻譯員不懂這種錯位補償?shù)姆椒ǎ栽S多譯文顯得生硬。比如,有的譯員可能把這個英文句子:“In reply to your inquiry of 25th Marchwe are pleased to offer you the following .”翻譯成:“現(xiàn)答復(fù)你們325日來信詢問,我們很高興地向你們報盤如下?!边@個翻譯緊扣原文字面,說通也通,但卻不能算是個好的譯文。原文里的“are pleased”并非“高興不高興”的問題,只不過是客套而已,因此沒有必要字字對譯。如果仿制原文語氣,我們就可譯成“茲復(fù)貴方325日詢價,并報盤如下”。譯文省去了“are pleased”,但卻把“your inquiry”譯成了“貴方詢價”。整個譯文,不僅意思正確,并且語氣吻合。

最后就是通過過往優(yōu)秀的翻譯案例進行學(xué)習(xí),以上是兩個常見的外貿(mào)信函的翻譯方法。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?