譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
商務英文合同翻譯中有很多合同術語,例如商務合同翻譯常用虛詞,例如AS這個詞就是翻譯中最常用的虛詞,在與其他詞組成具有特定意義的短語,如:as the case may be:視情況而定,as from:自某日起,as of:自某日起,as done:依….而定,as….as:與…一樣等,同時在用詞方面,as from與as of 都可以用來表示:自某日起的意思,用在證書合同翻譯之中。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
As這個詞在合同翻譯種還有很多用法,例如:As放在代表“規(guī)定 ”的provide,stip ulate,set forth,prescribe等詞的過去分詞前,在翻譯中的意思為:依照…..規(guī)定;同時as也可以構成as the case may be:視具體情況而定,as the case may require :視具體要求而定以及as the Ventyrers may determine :視投資方?jīng)Q定而定等短語的翻譯用法。
翻譯行業(yè)從業(yè)人員
在合同翻譯中, “May”這個詞旨在約定當事人的權利,沒有任何義務的含義,不帶有強制性,有時表示:允許或許可,相當于中文中的可以或得的含義,這些都要注意;shall是約定當事人的義務,表示強制性要求履行責任和義務,在翻譯用詞中含有:本條款具有法律規(guī)定的指令性和強制性的意思,shall do在合同中也意味著應當做、必須做的義務,這也是在合同翻譯時要考慮的用詞習慣,希望對您有幫助。