譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯的過程,大致可分為理解、表達(dá)和校對三個階段。
在翻譯實踐中,理解是表達(dá)的前提,表達(dá)是理解的具體化、深刻化。理解和表達(dá)并非截然分開的兩個階段,譯者在理解的同時,也在考慮如何遺詞造句,如何再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
理解和表達(dá)同等重要。有人說理解比表達(dá)更重要,也有人說表達(dá)比理解更重要,甚至有人說,在翻譯過程中,理解占百分之多少,表達(dá)占百分之多少,這些看法都是片面的。
具體地說,理解、表達(dá)的難易,各占百分比的多少,都會因材料的不同而不同,也會因譯者的不同而不同。容易的材料,表達(dá)占主導(dǎo)地位;較難的材料,理解占主導(dǎo)地位。母語水平高的,理解是主要矛盾;外語水平高的,表達(dá)是主要矛盾。總之,所有這一切,都不能一概而論。
在中文譯英文翻譯的理解階段:
要正確、透徹地理解原文,往往并非易事,其原因是多方面的。
雙語能力的局限:在外語方面,可能有不認(rèn)識的詞語,不熟悉的句式,不明確的語法關(guān)系,或沒有足夠的語境;在母語方面,可能缺乏,必要的思維訓(xùn)練,知識欠缺,不具備融會貫通的能力。
例如:
1. Evolution is a conservative process,wasting little of value.
2. When the history of the Nixon Administration is finally written, the chances are that his Chinese policy will stand out as a model of common sense and good diplomacy.
3. I soon perceived that she possessed in combination the qualities which in all other persons whom I had known l had been only too happy to find singly.
4. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to recelve with wonder anything you can catch!
以上4個句子,在理解上可以說都有相當(dāng)?shù)碾y度。例1的句型和用字都十分平常,但可能要求譯者有相關(guān)的知識儲備及推理與聯(lián)想的能力;例2的難點在對劃線短語的理解,可能需要相關(guān)的背景知識;例3的關(guān)鍵在結(jié)構(gòu),分不清各部分間的關(guān)系就無從下手;例4的困惑在于缺乏上下文,因此就更需要憑借分析句法關(guān)系,當(dāng)然對字詞的理解也不能掉以輕心。此處暫不給參考譯文,請讀者先分析和試譯一遍,再與本章后所附譯文和講解對照,這樣會更有收獲。因為看了人家的譯文,就難免被牽著鼻子走了。