譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
中國大陸地區(qū)以專業(yè)翻譯注冊的各類翻譯企業(yè)有5000 多家以上,加上以咨詢公司、打印社等各種名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務的單位共有數(shù)萬家。
第一類:競爭者是承攬翻譯業(yè)務但實際上并不具備翻譯能力和經驗的翻譯公司或翻譯機構,這類競爭者的存在是因為注冊--家翻譯公司的門檻比較低,也不需要任何特殊的資質證明,這類翻譯公司實際上并無專職譯員,其承攬之翻譯業(yè)務是通過兼職翻譯人員來完成。
其業(yè)務競爭的方式是通過低價格搶占市場,獲取利潤的方式是通過付給兼職譯員極低的報酬來取得維持生存的毛利,此類翻譯公司并無系統(tǒng)之品管流程,兼職譯員隊伍流動性也很大,由此導致此類翻譯公司之譯文品質極不穩(wěn)定,其服務的客戶也不穩(wěn)定。這一類競爭者占目前翻譯市場的大多數(shù),他們是零散翻譯件的承攬者;在南京,屬于這一類型的翻譯公司就有三十幾家。
第二類:競爭者是由有教學及翻譯經驗的高校學者組成的帶有學院性質之翻譯公司或翻譯社,其成員往往大多數(shù)是由退休或即將退休的教師組成,這些翻譯組織憑借學術上的影響力承接很多帶有學術性質的翻譯項目和企業(yè)應用技術領域的翻譯項目,這些翻譯作業(yè)者有長期的翻譯經驗,他們擅長于文學、經濟、社會學方面的翻譯。但基于他們固守原有工作,或享受退休津貼,所以他們并不是以拓展市場作為其服務的主要目的,他們的作業(yè)方式, 如手工作業(yè)、剪圖作業(yè)、二次電腦輸入等,較為傳統(tǒng),其翻譯作業(yè)速度和效率比較低,這是他們不能批量承攬科技翻譯的硬傷。
第三類:競爭者是外資翻譯公司,或合資翻譯公司,他們的組成成員特別是譯審和項目管理層往往具有海外留學的背景或跨國企業(yè)的工作經歷,他們有一定的管理經驗,也能運用一套比較適合翻譯項目運作的翻譯流程管理模式來保證他們的翻譯服務品質,以比較西化的經營思想和經營管理模式更容易被委托翻譯業(yè)務的國際企業(yè)、客戶所接受,國際企業(yè)及外事機構往往是他們翻譯公司服務的主要客戶。此類翻譯公司目前主要集中在北京和上海等地,租用高檔的寫字樓,高薪聘請專職翻譯人員,這使得他們的經營成本居高不下,因此他們必須索取高于一般市場的價格來保證公司的運營,因此決定了他們只能是高層次翻譯項目的承攬者,他們在翻譯市場所擁有的份額因此會很有限。而當他們服務的客戶--旦能找到同樣翻譯服務質量且翻譯服務價格又較低的專業(yè)性翻譯公司時,他們的營業(yè)收入會急劇性的下降。
第四類:競爭者是新型的翻譯公司,其組成成員常常是剛走出校門不久的外語類專業(yè)畢業(yè)的碩士、博士等畢業(yè)生,他們有著較為扎實的翻譯基本功,同時掌握著先進的翻譯技術,他們具有極大的創(chuàng)業(yè)激情,并且努力開拓各種類型的翻譯市場,同時合理的價格和較優(yōu)秀的翻譯品質使得他們成為翻譯市場的后起之秀。但這類公司往往沒有充足的發(fā)展資金,且這類公司的組織機構往往不甚完善,管理層均是具有翻譯功底的作業(yè)人員,這些人員往往不具備企業(yè)發(fā)展所需要的管理思路和企業(yè)管理所需要的作業(yè)流程控制程序。在整個翻譯市場,這類公司的成長波動性極大,以北京為例,正式注冊的翻譯公司有近300家,這其中有50%的注冊時間不超過2年的,而每年因各種原因被淘汰的數(shù)量占總數(shù)量的70%,這類公司因此很難成為大型和長期翻譯項目的承接者。
以上就是翻譯行業(yè)的競爭情況分析,數(shù)據內容來源于用戶提供,供您在了解翻譯行業(yè)是進行參考。