譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯公司提供的口譯中,常見的口譯服務類型有陪同翻譯、展會翻譯、會議翻譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等類型,在口譯專業(yè)方面,對口譯的方式會有一下這種說法:
口譯的常用方式有兩種:連續(xù)傳譯和同聲傳譯。
1.連續(xù)傳譯,又稱“交替?zhèn)髯g”或“陪同口譯”,簡稱“連傳”或“交傳”,它是在發(fā)言人講完部分內容或全部內容后,由譯員進行翻譯。這種口譯方式可以在很多場合下采用,如演講、祝詞、授課、談判、情況介紹會、會議發(fā)言、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會致詞、采訪談話、參觀訪問等。一般認為,連續(xù)傳譯的正式職業(yè)化是在第一次世界大戰(zhàn)后,1919 年的“巴黎和會”上大批量地正式使用連續(xù)傳譯。
2.同聲傳譯, 又稱“同步口譯”,簡稱“同傳”,是在發(fā)言人講話的同時進行口譯。同聲傳譯一般通過同聲傳譯設備來完成。譯員坐在特制的譯員箱里,通過耳機收聽發(fā)言人的講話,同時通過麥克鳳把發(fā)言人的講話內容用目標語傳達給聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。同聲傳譯的正式大規(guī)模使用始于第二次世界大戰(zhàn)后的“紐倫堡審判”,當時系統(tǒng)地使用了英語、法語、俄語和德語的同聲傳譯。
另外,還有兩種并不常用的口譯方式:耳語傳譯和聯(lián)絡口譯。
3.耳語傳譯,俗稱“咬耳朵”,實際上也是同傳的一種方式,只不過不借助設備,而是譯員坐在一個或少數(shù)幾個聽眾旁邊,以一種耳語的方式為聽眾進行同聲傳譯。這種方式一般適用于聽眾中大多數(shù)人講一種語言,而少數(shù)聽眾(最多兩到三個)不懂這種語言的情況,故需要譯員為其進行口譯。
4.聯(lián)絡口譯,一般用于陪同口譯的場合,涉及導游、購物、活動安排、見面時的寒暄、餐前餐后及席間的談話、參觀時的小解說等方面。場合比較輕松、隨意,對譯員的要求不高,語言難度不如正式口譯大。譯文內容要求相對寬松,有時介紹大意即可,說話的順序也可以進行調整。