譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
每個行業(yè)都有自己行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量要求,翻譯行業(yè)也是如此,國內(nèi)翻譯行業(yè)有著幾千年的發(fā)展歷史,從古代經(jīng)書的翻譯到現(xiàn)在國際之間溝通交流的翻譯,翻譯無處不在,同時也形成了嚴格的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司也是在遵守翻譯的標(biāo)準(zhǔn)下提供服務(wù),具體翻譯行業(yè)中有哪些質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)要求哪?
翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確和流程—翻譯辯證的統(tǒng)一關(guān)系—翻譯原則性和靈活性。
以上是日常在翻譯行業(yè)中,大家都會廣泛提起和交流的在翻譯時,要做的工作。
具體在翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)方面,從準(zhǔn)確和流暢來說:翻譯的任務(wù)在于用一種語言文字忠實地傳達出另一種語言文字所包含的思想,任務(wù)如此,傾向于將翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)定為“準(zhǔn)確”和“流暢”兩條。準(zhǔn)確,就是譯文要與原文的思想內(nèi)容、文字風(fēng)格相一致;流暢,就是譯文要通順易懂。
翻譯名家嚴復(fù)在譯《天演論》時說過:“譯事三難,信、達、雅”。這個信、達、雅,曾被許多人視為翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);但也引起種種爭議。所謂信,就是準(zhǔn)確地傳達原文的思想內(nèi)容;所謂達,就是譯文要明白暢達。這大體上就是我們所講的準(zhǔn)確和流暢。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)里面的辯證統(tǒng)一關(guān)系:
準(zhǔn)確和流暢是辯證的統(tǒng)一關(guān)系,是一個問題的兩個方面。這兩者密不可分,互為依存。要使譯文準(zhǔn)確,就必須流暢;要使?jié)晌牧鲿常脖仨殰?zhǔn)確。沒有流暢就談不上準(zhǔn)確,沒有準(zhǔn)確也就談不上流暢。
準(zhǔn)確和流暢是一一個整體。我們對于準(zhǔn)確和流暢的要求,要體現(xiàn)在翻譯工作的全過程中。我們不能把它們割裂開來,說準(zhǔn)確只管對原文的理解一面,流暢只管譯文的文字一面。從閱讀英文開始,便要求準(zhǔn)確地理英文的意思;譯成中文時則要求準(zhǔn)確地符合英文原意。不僅傳達出作者說了些什么,還要傳達出原文的表述特色,即原文作者是怎么說的,他的修辭方法、行文風(fēng)格、筆調(diào)、韻味等。流暢,看起來只是對中文提出的要求,但是,這個流暢不是任意的流暢,而是受原文內(nèi)容風(fēng)格等制約的流暢。若沒有準(zhǔn)確、流暢地閱讀、理解英文的全部內(nèi)涵,要使中文譯得準(zhǔn)確而又流暢是很困難的。
從準(zhǔn)確和流暢這兩者之間的關(guān)系來看,它們也有主次之分。在通常的情況下,準(zhǔn)確是主要的,流暢是次要的。準(zhǔn)確是對翻譯的主要要求;在準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,力求流暢。譯文大意不差,能使讀者了解作者的意思,只是文字上不大順,讀起來費點勁,少點味道而已。流暢而不準(zhǔn)確,就得重新譯過,因為不準(zhǔn)確的譯文輕則引起誤確,重則會誤事。
以上就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)里對于準(zhǔn)確與流暢的認識,也是在英文翻譯公司提供翻譯服務(wù)時,要為客戶考慮到的因素。