熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

選擇醫(yī)學翻譯工作要了解英語語法知識

摘要:翻譯的專業(yè)性上有著很高的要求,同時在對待翻譯的態(tài)度,以及翻譯知識的儲備上都有很大的差異,想要做好醫(yī)學翻譯工作,客戶在選擇醫(yī)學翻譯公司要考慮到很多問題。

醫(yī)學翻譯工作相比日常的普譯稿件,也就是通識類稿件翻譯,在翻譯的專業(yè)性上有著很高的要求,同時在對待翻譯的態(tài)度,以及翻譯知識的儲備上都有很大的差異,想要做好醫(yī)學翻譯工作,客戶在選擇醫(yī)學翻譯公司要考慮到很多問題,例如英語醫(yī)學翻譯人員都要對英語語法知識有足夠的掌握。

在很多客戶或者翻譯行業(yè)外的人,通常會認為科技和醫(yī)學翻譯與文學翻譯不同,只要稍具外語水平就能依靠專業(yè)知識利用詞典來從事翻譯。這種把專業(yè)翻譯視為簡單的機械勞動的冒法是極為錯誤的。當然,懂得一定的專業(yè)知識能為順利的翻譯創(chuàng)造有利的條件。

但是,懂得專業(yè)知識有時也會成為正確閱讀和翻譯的不利條件,這種情況是相當常見的。有些懂得專業(yè)的同志在理解原文時,不是更多地依靠對修辭和語法結構的分析,而是根據(jù)專業(yè)知識作先入為主的理解和 “想當然” 的翻譯,結果往往歪曲原文的含義,甚至與原文大相徑庭,違反了“信” (忠實于原文)的原則。

翻譯是在對原文正確理解的基礎上的確切通順的表達,因此是一種從正確理解到正確表達的相當復雜的創(chuàng)造性勞動。它要求譯者具備扎實的外語語法知識基礎和良好的祖國語言素養(yǎng)錯誤的翻譯往往起因于語法知識欠缺而造成的理解失真。

例如下面這些英語醫(yī)學翻譯中文的案例內容:

1、 In controlling malaria we consider it most effective to eli-minate mosquitoes.

原譯文:在控制瘧疾中,我們認為它對消滅蚊予極為有效。

改譯后:我們認為消滅蚊子對控制瘧疾極為有效。

翻譯說明分析:

上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的動詞不定式to eliminate it 與形容詞most effective (賓語補足語)一起構成復合賓語。作形式賓語的it一般不需譯出。原譯把it譯為“它”,屬于指代不明。這種誤譯主要是由于不了解代詞it的語法功能所致。

2、Many diseases are caused by germs which get into the body by way of the mouth.

原譯文:許多疚病是由病菌引起的,病菌是從口腔進入人體的。

改譯后:許多疾病是由從口腔進入人體的細菌引起的。

許多疾病是病菌從口腔進入人體所引起的。

翻譯解析:上句中關系代詞which所引導的是一個限制性的定語從句,修飾主句中的先行詞germs,原譯把它作為非限制性定語從句,采取與主句分譯的譯法,造成邏輯上的錯誤。非限制性定語從句一般都用逗號與主句分開。

從以上誤譯實例可以看出,正確的理解和期譯有賴于對原文句子成分和語法結構的嚴格和確切的分析,有時甚至不能疏忽一個標點符號的作用、因此,切不可望文生義和根據(jù)專業(yè)內容作一知半解或想當然的翻譯。這不但要求譯者具備比較系統(tǒng)的英語詞法和句法方面的知識,也要求譯者具備高度的責任感。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?