熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?怎么算好的翻譯

摘要:翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn),其實就是為客戶做翻譯服務(wù)時,對內(nèi)容譯稿的態(tài)度,了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn),有助于和翻譯公司等提供翻譯服務(wù)的機構(gòu)進行溝通,同時制定嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn),

翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn),其實就是為客戶做翻譯服務(wù)時,對內(nèi)容譯稿的態(tài)度,了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn),有助于和翻譯公司等提供翻譯服務(wù)的機構(gòu)進行溝通,同時制定嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn),也有助于翻譯員,按照流程和標(biāo)準(zhǔn)提供更好的翻譯質(zhì)量,想要做好翻譯工作首先就要了解翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),我國歷來就有不同的看法。早在漢朝和唐朝,就有“文’與“質(zhì)“之爭。主張“文”的翻譯家們強調(diào)翻譯的修辭和通順,強調(diào)翻譯的可讀性。主張“質(zhì)”的翻譯家們則強調(diào)翻譯的不增不臧,強調(diào)翻譯的忠實性。這實際上是意譯與直譯之爭。

然而,“文”與“質(zhì)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有其片而性。

我國比較全而的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年提出的,他認(rèn)為優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信” 、“達” 、“雅”即忠實于原著,譯文流暢、文字典雅。當(dāng)然,后人對嚴(yán)復(fù)的“雅”字有著異議,認(rèn)為文字典雅的原文理應(yīng)把它譯得文字典雅,但如把文字并不典雅的原文硬是處理成典雅的譯文,這同“信”是背道而馳的。

于是,后來的翻譯理論家們給嚴(yán)復(fù)的“雅”換入了新的內(nèi)容;保持原文的風(fēng)格。原文雅,譯文也就雅;原文不雅,譯文也就不雅。郭沫若先生對嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了這樣的評論“嚴(yán)復(fù)對翻譯工作有很多貢獻,他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達、雅三個條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的。翻譯文學(xué)作品尤其需要注意第三個條例,因為譯文同樣應(yīng)該是一件藝術(shù)品。”

1951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,這是比“信”、“達”、“雅”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷先生認(rèn)為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”和“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。然而,由于文化上的差別,

翻譯中“形似”和“神似”往往不可兼得。當(dāng)這兩者發(fā)生矛盾時,人們往往取顯而易見的“形似”,而舍棄需要細心體會才能得到的“神似”。

應(yīng)該說,在突出主題、渲染氣氛等方面,“神似”所起的作用都要大大地超過“形似”因此,“神似”和“形似”不能兼顧時,我們應(yīng)大膽地擺脫原文形式,著意追求譯文與原文的“神似”。

1964年,錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境’。”“化境”之說是對“傳神”論的進一步發(fā)展。所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就宄全像在讀原作樣?!盎场?/span> 是比“傳神”更高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),或者說是最高的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因為“傳神”論要求的“神似”實際上是譯文與原作精神上的相似或近似,而“化境”則要求澤文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。這的確是翻譯的理想,是每一位翻譯工作者和學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生的努力方向。

以上就是各位翻譯前輩名家對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)所提出的觀點,對于初入翻譯行業(yè)的人員,最基礎(chǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是要忠實原文,譯文要通順這個原則,然后根據(jù)翻譯經(jīng)驗與工作技巧逐步提升翻譯的能力和質(zhì)量。


文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?