譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
每種語言都有自己的特點,英文作為世界上廣泛通用的語言,也有著自己的語言特性,在翻譯時,對這類要求懂得越多,越能了解翻譯的方法和技巧,提升翻譯的能力;英文習語是在長時間的使用中經(jīng)過提煉而約定俗成的固定詞組和短句,英文習語可分為俗語、諺語、俚語、典故和短語動詞。
第一類:俗語
俗語屬于口頭用語,適用于日常的會話,不宜用于正式的演講或文章。
第二類:諺語
諺語是一些精練的通俗語句和格言,或為普遍真理或為勸誡語。
第三類:俚語
俚語為非常粗俗的話語,通常用于言談會話,尤其用于同一社會團體或一起工作的極為熟
悉的人們之間,不用于正式場合。俚語往往流行得快,消失得也快。
第四類:典故
典故為引用的古代歷史故事或古書中的詞句,常用來比喻事物。例如,the Trojan horse特洛伊木馬,取之荷馬史詩曾描述過的特洛伊戰(zhàn)爭的歷史故事。特洛伊戰(zhàn)爭時,古希臘人攻打特洛伊城久攻不下,決定智取。他們在城外建造了許多空心大木馬,將戰(zhàn)士藏在里面。特洛伊人認為這是希臘人珍愛的圣寶,就將其偷進城內,藏在木馬中的戰(zhàn)士出來將域門打開,特洛伊城最后被希臘人攻克。此典故常用來比喻用以使敵方或對手上當、誤以為于己有益的破壞性的人成事物,內奸或內部破壞集團。又如,the sword of Damocles懸掛在達摩克里斯頭頂上的劍,取自歷史故事。Damocles 為Syracuse國王Dionysius的廷臣,他常說國王洪福齊天,國王乃以一發(fā)懸劍。命他坐其下,以示帝王之危。此典故常用來比喻即將臨頭的危險。
第五類:短語動詞
短語動詞是由最普通的動詞加副詞或介詞等構成的固定短語。短語動詞既可用于日常會話,也可用于寫作;既可用于非正式場合,也可用于正式場合、會話和寫作時,常用動詞短語代替其同義動詞,使語言避免重復單調,從面使會話和文章生動邇順、多姿多彩。是最常見也是最常用的一類,譯員要想做好翻譯,就要積累學習這類內容。
以上就是英文翻譯方面的語言類型分類的方法,同中文一樣,在書寫使用方面有很大技巧,在翻譯方面這些技巧和方法也同樣使用,能夠提供翻譯的內容質量,是譯稿的水平具有更高的層次,也能體現(xiàn)譯者的翻譯水平和能力。