熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

想要做好商務口譯工作要了解的口譯特性

摘要:口譯是有別有筆譯的一種翻譯類型,兩種類型同屬于翻譯,對譯員都有著很高的語言要求,商務口譯要求譯員要能及時處理現(xiàn)場的翻譯工作,協(xié)助客戶進行翻譯溝通,需要非常強的溝通能力和語言組織能力。

口譯是有別有筆譯的一種翻譯類型,兩種類型同屬于翻譯,對譯員都有著很高的語言要求,筆譯要求譯員有很強的的文字書寫能力,并在文稿翻譯時,為客戶提供文字優(yōu)美、有邏輯性的譯稿,而商務口譯則要求譯員要能及時處理現(xiàn)場的翻譯工作,協(xié)助客戶進行翻譯溝通,需要非常強的溝通能力和語言組織能力。

在做好商務口譯工作方面要了解的口譯特性是輔助做好口譯的好方法。

首先:口譯具備信息內容的多元性和廣泛性

譯員在口譯工作中要應對處理的信息可謂包羅萬象、復雜而多元,有語言文化知識方面的問題,有專業(yè)知識方面的問題,還有百科知識方面的問題。盡管譯員在一定程度上可以稱得上是兩種語言文化的專家,但在口譯過程中依然可能會被某個陌生的單詞術語卡住,無法理解,或是理解了卻無法傳譯出講話人即興講出的雙關語、幽默笑話等文化內涵豐富的話語內容。

而且,盡管譯員事前對話題和相關專業(yè)知識進行了精心準備,講話人講話內容的廣博性依然可能超出他/她的預期。比如,在一場醫(yī)學研討會中,講話人可能在發(fā)言過程中即席引用一位古代詩人的詩作,在茶歇的時候跟他人聊起自己對橄欖球的愛好和某場比賽的精彩賽況,在用餐的時候談到時下的金融危機,話題的跨度之大,涉及的領域之寬,出現(xiàn)的術語之多,實在為初學者所難以想象。

其次:使用語言的口語性

口譯中使用的語言表現(xiàn)出較強的口語性,講話人和譯員使用的語言中都有體現(xiàn)。首先從講話人的角度看,只要他/她不是按照事先準備好的講稿“照本宣科”,而是不時有自己的臨場發(fā)揮,甚至完全是即興講話,就可能在自己的語言里體現(xiàn)出口語的特點,

口語的特性主要包括:

1、冗余性:這主要是指口語中的重復話語,包括語詞的重復和意義的重復,有意重復和無意重復。有意重復的主要原因是講話人為了強調某個意思、幫助譯員或聽眾更好地理解,或是給自己留出一定的時間思考接下來要說的話等等。無意重復則大多是源于講話習慣、話語連貫性和銜接性欠缺以及緊張等原因??谡Z的冗余性對譯員是有好處的,便于他們跟上講話人的速度,更準確地把握講話人的意思。不過,,對于這類重復話語不能機械處理,如果講話人表意冗余并不是為了突出或強調某個意思,那么譯員在翻譯時大可不必進行無謂的重復,而是盡量做到簡潔明了即可。

2、模糊性:口語不可能總是像書面語那樣用詞恰當、表意精準,可能出現(xiàn)語詞不夠準確,句法結構松散,缺乏流暢性、銜接性和連貫性,頻繁使用模糊語詞,甚至表述不清的情況,加之歧義是許多語言中存在的現(xiàn)象,更有可能增加語義的模糊性。

3、韻律性:口語是指講話人運用發(fā)聲學原理直接說出來、讓人聽得見的話,講話人可以通過使用升降語調、停頓、重音、節(jié)奏、語速變化以及其他音韻技巧來傳達真實的思想感情和意義之間的微妙差異。

以上就是商務口譯的特性,通過了解口譯的特性,便于更好的下手學習口譯和從事口譯工作。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?