譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
商務(wù)口譯對譯員來說,是一種商業(yè)服務(wù)類型,從事口譯工作的人,通常都會在學(xué)習(xí)或者培訓(xùn)機構(gòu)接受正規(guī)的學(xué)習(xí)和練習(xí),掌握大量的翻譯技巧和方法,在具體工作中,鍛煉提升自己的口譯能力,想要做好商務(wù)口譯,就需要掌握和學(xué)習(xí)口譯的相關(guān)工作技能。
首先:關(guān)于口譯技能的綜合性方面:
在商務(wù)口譯活動中,譯員要在至少兩種不同的語言文化系統(tǒng)中游走,接收和處理來自不同渠道的復(fù)雜信息,應(yīng)對極其豐富的話題內(nèi)容,還要通過不同方式進行信息的再傳遞,這就決定了譯員技能的綜合性和多樣性,包括聽、視、記、寫、讀、說,以及分析、決策與應(yīng)變能力。
“聽”是譯員接收信息的主要渠道,合格的譯員必須做到在絕大多數(shù)情況下對講話人信息的一次性聽解,即使講話人語速很快,或是說話帶有濃重的口音,也要能夠準(zhǔn)確地把握其發(fā)言的要旨,同時還能通過講話人的副語言(語調(diào)、語氣、語速等)和類語言特點領(lǐng)會其“弦外之音”。
“視”既包括對講話人提供的多媒體文字圖表等信息的接收和理解,也包括對講話人非言語信息(比如面部表情、手勢、身體朝向等體態(tài)語)的留意,還有對現(xiàn)場聽眾反饋的觀察和感知。
“記”是指譯員的記憶能力,包括長期記憶和短期記憶能力,前者指譯員對平日積累的各種語言文化知識、專題知識和百科知識的記憶;后者指現(xiàn)場翻譯時對講話人話語內(nèi)容的儲存和記憶。
此處的“寫”專指口譯筆記。無論一個譯員的短期記憶能力有多強,筆記依然是他/她必須學(xué)會且能熟練使用的技巧,這不僅是因為講話人可能一口氣講很長的內(nèi)容,而且還因為這些話語中可能包含數(shù)字、人名,地名、時間等極易遺忘和混淆的信息?!白x"主要是指譯員要具備快速瀏覽、閱讀并理解視譯材料和現(xiàn)場演示的PPT等文字和圖表信息的能力。“說”當(dāng)然就是指譯員能夠快速使用至少兩種工作語言進行準(zhǔn)確、流暢、清楚,而且符合目的語語法規(guī)范的表達。
其次:分析、決策與應(yīng)變能力
這也是譯員必須具備的能力。對處于工作狀態(tài)的譯員來說,口譯過程其實就是一個對種種情況不斷作出分析、判斷、決策并采取行動的過程,主要體現(xiàn)在語言與非語言兩個方面。語言方面的分析、決策與應(yīng)變能力主要是指譯員能夠根據(jù)具體的語境對可能產(chǎn)生歧義或誤解的講話內(nèi)容作出合乎邏輯的分析推斷,并生成正確的譯語。
最后:譯員非語言方面的分析、決策與應(yīng)變能力主要體現(xiàn)在對交際現(xiàn)場其他非語言因素的協(xié)調(diào)掌控和靈活處理上。比如,當(dāng)現(xiàn)場出現(xiàn)了長時間的冷場,當(dāng)事雙方都沒有人說話時,譯員必須通過對形勢的分析來決定是任由這種沉默持續(xù)下去呢,還是自己主動提出一個新的話題來打破沉默、活躍氣氛;當(dāng)交際雙方即將發(fā)生或已經(jīng)發(fā)生了激烈爭吵時,譯員也要迅速作出反應(yīng),判斷究竟是保持局外人的身份還是以某種恰當(dāng)?shù)姆绞郊皶r介入并調(diào)停。
無論譯員作出怎樣的決定、打算采取怎樣的行動,都應(yīng)該以不犧牲任何一方的利益、并且有利于推動交際雙方的理解與合作為基準(zhǔn),而不應(yīng)隨心所欲、不負責(zé)任地任意介人。