譯聯10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
英語在國內是必學專業(yè),同時國內各大高校也開設有專門的英語專業(yè),想要學習翻譯,掌握英語知識是不可少的,同時在翻譯工作中,僅僅只是使用英語也是不夠的,想要從事英文翻譯工作就要對翻譯本身的定義以及標準和翻譯方面的技巧入手,多加練習,總結前輩工作經驗,才能對翻譯有全面的認識。
想要做好英文翻譯工作,就要對英語的文化有清晰的認識;每一個民族的文化在自己歷史發(fā)展過程中都形成一定的風格和傳統(tǒng)。英中兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法不同,所用的形象也有不同。
我們在翻譯時必須以符合目標語言的表達習慣的原則進行變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則失之太“活”,違背原作。
由于英中兩種語言表達方式的不同,在進行翻譯時,有時不能拘泥于詞語的字面意思,生搬硬套或單求英漢句型上的對等,需要做些變通。譯文要忠實于原文,首先必須注意上述兩種錯誤傾向:追隨原文字面結構,是謂機械主義;置原文于不顧,只揀自個兒認識的只言片語翻譯出來、堆積起來,是謂自由主義。兩種情況都是走極端,都脫離了翻譯的本意。
因此想要做好翻譯工作,擴大知識面體現在具體之中,可以說要更多地注意一詞多譯現象。如果譯者能對有關情況掌握得充分一些,翻譯時就會自如一些,譯文表達也可能活潑一些。
其次:盡可能多地掌握英文材料,掌握大量的英文資料對做好翻譯至關重要,應當廣泛、深入地了解和掌握一些基本知識。如果譯者對待譯文本中的相關內容都不理解,就很難準確地翻譯出來讓別人理解。
翻譯時應當盡可能多地掌握第一手的資料,否則有可能出現這樣的情況:對照中文原文,英文譯文本身無懈可擊,可是對照事實,卻發(fā)現文不對題。例如兩張圖片的說明文字各是“直刺藍天”和“拔地而起”,到底是指什么,只有要來照片看過才知道:
最后就是要有自信,同時對自己接受的翻譯稿件有負責人的態(tài)度,任何工作只要抱有負責任的態(tài)度去做,就會在工作中考慮的更加全面到位,處理翻譯中的細節(jié)和問題更加得心應手;同時也要對翻譯工作有興趣,人說興趣是最好的老師,想要做好英文翻譯工作,興趣入手也是一種非常好的選擇。