譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
在翻譯工作中,同聲傳譯積連續(xù)翻譯之間,如同連續(xù)翻譯和筆頭翻譯之間一樣,存在著許多差別。同聲傳譯要求反應迅速,沒有任何思考的時間,不能向任何人請教,也沒有任何修飾句子的可能。
譯員受演講人的支配,重復著演講人的每一個錯誤想法和說法。而且由于自己的錯誤想法,又能增添新的錯誤。本文的各項建議和各種方法,都旨在克服譯員在翻譯過程中所遇到的困難,但對解決演講人的缺點錯誤,卻無能為力。而在連續(xù)翻譯過程中,有時雖然演講人的水平不太高,但譯員卻往往有可能把講話譯得很漂亮。因此,同聲傳譯人員要盡最大努力少犯錯誤,並盡量修補原講話的不足之處,以期得到較好的效果。
談到同聲傳譯的工作技巧,主要是講話藝術(shù)方面:
1、譯員應該牢記,任何時侯都要與話筒保持適當?shù)木嚯x。只有這樣,才能保證聽眾用耳機收聽譯文時感到很舒服。
這一點,譯員自己體會最深。當演講人離話筒時近時遠時,譯員聽起來便會感到很吃力,感到很不舒服。因此,譯員自己便須注意,沒有任何理由再以同樣的煩惱去折磨自已的聽眾。
2、譯員最好離話簡近些,說話聲音輕些。這樣作,要比離話筒較遠,說話聲音較重的效果更好聽眾會感到更舒服。
3、翻澤時,語調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。這樣不是說講話要單調(diào)。
4、譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句之差。有經(jīng)驗的同聲傳譯人員一股都比演講人慢一句左右。
5、在演講人列舉統(tǒng)計數(shù)字或國家名稱等專有名聞時,譯員要緊緊跟上演講人的遵度,盡量保持最小的距離。通常的作法是保持一個數(shù)字或一個專有名詞的距離。
6、如果演講人引用了一大堆數(shù)字,譯員來不及譯出時,最好在紙上邊聽邊記下來。
7、遇到不懂的句子被卡住時,最好的辦法是把它跳過去,不要囚一句誘沒有聽憧而影響整個下文的翻譯。
8、若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找個相近的詞,或者是換個說法迅速譯出,以免妨礙翻譯下文。
9、如果譯員有句重要的話沒有聽懂,恰好又是幾種語言同時進行翻譯,在設(shè)備條件允許的情況下,,自己又能夠聽懂其他語種的譯文時,便可借助于他人的譯文搞清自己未懂的地方。
10、譯員尚米聽到句子的結(jié)尾之前,特別如這句是否定句,則可把句子的前半部分譯得含糊些,或者加些“關(guān)于這個問題”“就這一點而言”之類的話。盡管這樣作會使人感到譯文煩瑣冗長,澤員卻可借此延遲機會聽清后面的主要動詞,以搞清肯定勺還是否定句。當然有時一句話講得較長,中間又加了不少插入語,最后,句子的結(jié)尾卻是“我同意”或“我反對”。
11、譯員在同聲傳譯過程中往往因為在“準確”“通達"與“優(yōu)美”之間一時難于作出決斷而陷入困境。凡遇此情況,無論后果如何,譯員都首先應考慮譯文的準確性。
12、同聲傳譯比連續(xù)翻譯更受嚴防“假朋友”以假亂真。
13、口譯人員在同聲傳譯的長期實踐中,應經(jīng)常不斷地錄下自己的譯文,以便于事后研究,找出犯錯誤的原因,不斷總結(jié)經(jīng)驗,提高翻譯水平。這一點同樣也很重要。因為有些錯誤,自己當時並不知道,若事后再不總結(jié),就可能一誤再誤。