譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
口譯是翻譯的一種手段,相對于筆譯而言,了解口譯就要從口譯是干什么的,口譯的工作內(nèi)容是什么,具體要做什么的角度出發(fā)。
首先口譯的任務(wù)是幫助個人與個人或集團(tuán)與集團(tuán)之間能夠彼此更好地互相認(rèn)識、互相了解、互相尊重,在可能的情況下,對雙方促成合作。
鑒于今天商務(wù)口譯工作已成為現(xiàn)代世界中的一種美妙而又崇高的職業(yè),口譯人員就更應(yīng)該明確自己工作的意義:既不是為工作本身所提供的某種物質(zhì)利益而奮斗,也不是為完美無缺的口譯技巧所產(chǎn)生的樂趣而工作。
口譯人員不是國際會議的正式代表,而是會議的輔助人員,起著中間人的作用。但要使國際會議能夠正常進(jìn)行工作,聰明能干的澤員是必不可少的。
口譯人員不是將一種語言的所有詞匯都用另一種語言中的所有相對應(yīng)的詞匯譯出來的一部機(jī)器,口譯人員也不是用自己高通的演技和驚人的藝術(shù)感染力把整個大廳的注意力都集中到自已身上的那種名演員。
口譯入員有其先天不足之處,因?yàn)樵谝话闱闆r下,如果交談?wù)唠p方都使用同一種語言講話,彼此便很容易達(dá)到相互埋解的目的,無需求助于第三者的幫助。
作為口譯人員,處于交談?wù)唠p方之間,他是個第三者,但又是個不可缺少的第三者。因?yàn)樵谌粘I钪?,講不同語言的人們常常需要進(jìn)行交談,而他們又往往不可能用很多時間先去學(xué)會一種或多種外國語言然后再來交談,因此就必須要有翻譯。
這時,具有先天不足之處的處于第三者地位的口譯人員,就變成了有用的人,變成了使人感到愜意的人。和一名出色的口譯人員在一起,演講人會感到很愉快,感到不受語言的限制,可以隨意自如地表達(dá)自己的想法。而這位譯員便會用最恰當(dāng)?shù)姆绞?,把不同感情色彩和?xì)微差別的講話,都原原本本地忠實(shí)地傳達(dá)給聽者。但是要知道,這樣優(yōu)秀的口譯人員是極其罕見的。在通常情況下,用外國語表達(dá)自己的想法,或用外國語去理解別人的想法時,都往往是難于作到不出任何差錯的;以上就是口譯工作的介紹。
在線客服
QQ客服
手機(jī)報(bào)價
15202012581
官方微信
電話報(bào)價
020-28993939
官方微信
官方微信
官方郵箱
fanyi@translian.com