譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
成績單翻譯方面,主要的就是要保證課程名翻譯的正確性,因為成績單翻譯的重點是輔助成績單原件,用于證明原件的真實性和有效性,專業(yè)課程名的正確是基本要求,也讓審核方,詳細知道申請人在校所學內容知識,有更全面的認識和了解。
在整理整理出清華大學土木工程專業(yè)的部分中英文課程名,供您在需要翻譯成績單時,參考課程名的翻譯用詞。
課程中文名:災害及其對策
成績單英文翻譯名:Disasters and Countermeasures
1. 地震災害及其對策
2. 水旱災害及其對策
3. 海嘯和熱帶氣旋及其對策
4. 地質災害及其對策
5. 火災及其對策
6. 高新技術在防災減災中的應用
另外,課程安排兩次課堂討論及一次實習培訓(赴消防訓練基地接受培訓,并進行實地消防演練等項目)
課程中文名:結構美學
成績單英文翻譯名:Aesthetics of Structure
主要從建筑歷史和建筑技術的角度看待建筑的美學價值及其意義。建筑領域的最高獎是普利策建筑獎,在普利策建筑獎的背面,刻著 1624 年亨利?沃頓爵士在其代表作《建筑之要素》中提出的建筑三要素——“堅固、實用、愉悅”。其實,亨利?沃頓的觀點是一種轉述,這一觀點的最早出處是公元一世紀古羅馬建筑師維特魯威的那部建筑奇書——《建筑十書》。在《建筑十書》中,“堅固、實用、愉悅”的觀點只出現(xiàn)過一次,但它卻流傳了兩千年,并至今仍被奉為經(jīng)典。個人認為,堅固是對建筑構造的要求(布置與節(jié)點設計),實用是設計與目的的契合(對使用功能的滿足程度),愉悅則是一種心理感受。本課程希望從建筑歷史和技術發(fā)展的角度,闡述維特魯威的觀點為何在其代表著作《建筑十書》中只出現(xiàn)過一次,卻能夠流傳兩千年, 并至今仍被奉為經(jīng)典。
課程中文名:結構中的技術和藝術
成績單翻譯英文名:Technology and Art in Structure
以古今中外有代表性的著名土木工程結構實例(例如趙州橋、比薩斜塔、世貿(mào)雙塔等)為載體,用深入淺出、通俗易懂的語言剖析精品結構中的科技成就及其藝術魅力,展示工程結構中的技術和藝術高度結合之創(chuàng)新的精妙,讓學生既受到科學和技術的感染,又體驗美學和藝術的熏陶,集知識性、趣味性和探索性于一體,橫貫縱覽土木工程結構的發(fā)展,暢想土木工程的未來,激發(fā)學生探求土木工程結構奧妙的熱情,增強技術和藝術高度結合的創(chuàng)新意識。
課程中文名:地下空間開發(fā)利用概論
成績單英文翻譯名:Introduction about Underground Space Exploitation
地下空間的基本概念和特性,發(fā)展沿革;地下空間開發(fā)利用的內容和功能;地下空間資源潛力及其開發(fā)利用的戰(zhàn)略意義;城市的集約化與城市空間的立體化發(fā)展;地下交通系統(tǒng);地下市政設施與綜合廊道系統(tǒng); 地下物流系統(tǒng)介紹;地下公共空間與地下綜合體;地下空間開發(fā)利用與生態(tài)環(huán)境;地下空間開發(fā)利用技術問題;國內外城市地下空間開發(fā)利用實例;地下空間規(guī)劃。
課程中文名:工程師的科學思想與方法
成績單英文翻譯名:Scientific Thinking and Methodology of Engineers
就以下四個專題進行講解和討論;一、科學與工程——聯(lián)系與區(qū)分;二、工程師的科學思想與方法;三、發(fā)展工程教育——理論與實踐;四、怎樣造就卓越的工程師?