譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
工作技巧是提供工作方面的關鍵,口譯工作也是如此,有著多年口譯工作經(jīng)驗的人員,對技巧方面都有很深刻的認識,通過他們的講解,讓出入口譯工作的人員,能夠更快的進入口譯工作狀態(tài),具體到可以使用的小技巧有哪些哪?
下面這條口譯工作方面就是很常見的,具體是:在口譯工作中,以“條塊化”的方式攝取信息
以“條塊化”方式理解源語并攝取信息,相對于一般的外語學習者,譯員在聽辨理解中往往有著更寬的“聽幅”。所謂“聽幅”,指的是聽辨理解中一次性攝取信息的多少。這就類似于閱讀理解中,有的人可以做到一目數(shù)行,而有的人只能逐字閱讀才能理解。在聽辨理解中,“聽幅”的寬窄取決于個人的英語水平、聽辨技巧和理解能力。
但對于口譯學員來說,有一些基本的方法可以幫助我們盡快地擴展“聽幅”,讓我們逐步習慣以“條塊化”的方式攝取信息。在聽取簡單句時,我們可以有意識地聽取句子的主語(前半段的名詞)、謂語(動詞) 、賓語(后半段的名詞);聽取復合句時,注意句中的銜接;聽取分句時,仍按照主、謂、賓的條塊來攝取信息;在聽取語段時,注意句間邏輯關系,并按照主,謂、賓的條塊來攝取信息。
舉例說明:
[Scenario: Chris Patten,the then European Commissioner for External Relations,speaks to the plenary session of the European Parliament on July 3rd 2000.] We took stock of the European Union's relations with Russia and the situation there, including in Chechnya, in the light of the recent EU-Russia Summit, which I
think is regarded as fairly successful.
聽完整句話后,我們會感覺到這個句子很長,也比較復雜,不好理解。但如果我們注意按源語的意群來進行聽辨,就會好理解得多。試著再聽一遍,注意辨別其意群:
We took stock of/ the European Union's relations/ with Russia/and the situation there / including in Chechnya / in the light of the recent EU-Russia Summit / which I think/ is regarded as fairly successful.
現(xiàn)在我們試著以“ 條塊化”的方式來攝取句子的主干信息。主句的主、謂、賓分別是“we..took stock f.aio...an the situation”, 從句的主干是“issuccessful”,以這種方式進行聽辨理解,我們就能準確地把握句子所傳達的信息。
首先就是要標注意群,其次是意群切分;以上就是關于如何聽取口譯內(nèi)容的一種小方法,你可以根據(jù)聽力內(nèi)容,針對性的練習這種技巧方法,提升口譯方面的表達能力。