熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

做好翻譯的過程中要注意什么

摘要:翻譯是一種語言活動(dòng)過程,在這個(gè)過程一般分為兩個(gè)重要的階段:理解和表達(dá),立即是完整準(zhǔn)確地理解原文,表達(dá)是指充分貼切地把原文表達(dá)出來,正確理解是表達(dá)的基礎(chǔ)

翻譯是一種語言活動(dòng)過程,在這個(gè)過程一般分為兩個(gè)重要的階段:理解和表達(dá),立即是完整準(zhǔn)確地理解原文,表達(dá)是指充分貼切地把原文表達(dá)出來,正確理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)的前提:表達(dá)則是正確理解的結(jié)果,翻譯方面,只有將兩者有機(jī)結(jié)合起來,才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯的作用和效果。

翻譯過程一:理解

理解是做好翻詳過程的第一階段,翻譯理論中的“理解”,不同于我們平時(shí)所說的閱讀理解。閱讀理解中,不重要的部分可以省略或一知半解。但翻澤中的理解階段卻是以忠實(shí)地表達(dá)為目標(biāo)的,因此必須正確認(rèn)識(shí)和把握原文思想內(nèi)容、作芥的態(tài)度,感情和寫作風(fēng)格等。為確保止確理解,首先應(yīng)盡量把握原作語言的全部意義。另外,還要利語境聯(lián)系起來。

翻譯文字圖片

1、語義系統(tǒng)

翻詐中的理解首先是指正確理解原作中的詞語、句法結(jié)構(gòu)、修辭于段和慣用法等。

例如:

例句1、I've found a seat for you.

我為你找到了個(gè)座位。

例句2、He seated himself in the chair.

他坐在椅子上、

例1中是該詞的本義,即概念意義;例2中是它的關(guān)聯(lián)意義,即名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。

2、語境

很多情況下只了解語義系統(tǒng)還是不夠的,只有結(jié)合具體的語境才能把握詞語句子的真正含義。這里我們說的語境包括:語言語境,即上下文、情景語境和杜會(huì)、文化語境。

(1)語言語境

詞義總是受語言語境制約的,要正確理解原文詞句絕不應(yīng)脫離上下文。

例如: 如果脫離上下文,我們就無法確定“bank" 這個(gè)詞到底是表示“銀行”還是“岸邊”。

He didn't marry her because he loved her.

這句話可以理解為“他沒和她結(jié)婚是因?yàn)樗麗鬯??!币部梢岳斫鉃椤八退Y(jié)婚不是因?yàn)樗麗鬯?。這兩個(gè)意思截然不同,到底是哪個(gè)意思,必須通過上下文來確定。

(2)情景語境

有些問題可以通過分析上下文得到解決,但有些還必須參照話語所處的具體情甚來確定。

(3)社會(huì)文化語境

社會(huì)文化語境指話語與文化和社會(huì)有關(guān)各方面之間的關(guān)系。為了正確理解,我們要分析話語參與者之間的年齡、身份、地位、親疏關(guān)系等。

翻譯過程二:表達(dá)

表達(dá)是翻譯過程的第二個(gè)階段;是譯者用地道的譯語將原文的信息準(zhǔn)確傳達(dá)出來的過程。理解準(zhǔn)確為表達(dá)奠定了基礎(chǔ),理解有誤,表達(dá)肯定不準(zhǔn)確,但理解準(zhǔn)確并不意味著定能譯出高質(zhì)量的譯文。要表達(dá)得體,我們也應(yīng)注意理解階段那些所應(yīng)注意的問題,除此以外,表達(dá)如何還取決于譯者的譯語水平。但不論譯者采用什么樣的方法和技巧,都必須遵循前面提到的“忠實(shí)、通順”的基本指導(dǎo)原則。

文章聲明:本文是免費(fèi)整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請(qǐng)咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費(fèi)報(bào)價(jià)試譯,享更多優(yōu)惠

免費(fèi)咨詢
?