熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

中英翻譯如何做好傳意性原則

摘要:從事翻譯人員都知道譯文要忠實于原文,同時為保證讀者能讀懂譯文,并了解原文,翻譯內(nèi)容就必須做到傳意性,在中英翻譯中,這種情況經(jīng)常出現(xiàn)在文學翻譯、論文翻譯等方面,翻譯內(nèi)容的質(zhì)量

從事翻譯人員都知道譯文要忠實于原文,同時為保證讀者能讀懂譯文,并了解原文,翻譯內(nèi)容就必須做到傳意性,在中英翻譯中,這種情況經(jīng)常出現(xiàn)在文學翻譯、論文翻譯等方面,翻譯內(nèi)容的質(zhì)量,完全取決于中英翻譯人員的水平和能力,如何才能做好中英翻譯的傳意性哪?

為了做到傳意或意思不走樣,就必須首先把原意弄清楚。中英翻譯人員在在動筆翻譯之前,應該千方百計吃透原著。不能停留在表層意思,而要挖掘內(nèi)在的深層意義,不能光了解明義(即字面上明顯表達出來,一眼就看明白的含義),還要懂得暗義、弦外音、原作意圖和寫作效果等。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上進行翻譯,才能達到傳意。

文學翻譯例文內(nèi)容圖片

文學翻譯方面更要做到傳神

然而,對文學翻譯來說,單傳意是遠遠不夠的。還應該包括傳神。首先,文學作品是件藝術(shù)品。它表達出來的決不僅僅是一些思想內(nèi)容、故事情節(jié),還包括了豐富的情感、意境、韻味、風格。這都必須如實地表達出來,使譯文與原作一樣,具有豐富的藝術(shù)魅力,給人們以美的感受。這樣的翻譯才能稱之為藝術(shù)的再創(chuàng)造,使譯文仍然成為藝術(shù)品。只有做到傳神,譯文讀者才能得到與原文讀者大致相同的感受。

以上內(nèi)容就是關(guān)于翻譯如何做好傳意性方面的方法,傳意性翻譯的原則對譯文內(nèi)容的提升是全方面的,很多翻譯人員想要做好中英翻譯工作也是要多學習和了解翻譯方面的理論知識。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?