熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

口譯技能對于從事翻譯工作的重要性

摘要:,掌握口譯知識,并不等同于對知識的運用,而技能就是指將掌握的知識與智力相結(jié)合在實踐中進行創(chuàng)造性運用的能力與技巧。關(guān)于口譯技能的綜合性,口譯人員的技能

嫻熟的口譯工作技能對于從事口譯的人員來說是非常重要的,掌握口譯知識,并不等同于對知識的運用,而技能就是指將掌握的知識與智力相結(jié)合在實踐中進行創(chuàng)造性運用的能力與技巧。關(guān)于口譯技能的綜合性,口譯人員的技能其實就是要確保各種語言和非語言知識在口譯過程中得到合理的、熟練的和富于創(chuàng)造性的發(fā)揮和運用。

具體而言,口譯人員必須熟練掌握和運用的口譯技巧包括聽詞取意、記憶、筆記、注意力分配、公眾演講、語言轉(zhuǎn)換、數(shù)字轉(zhuǎn)換、綜述、應(yīng)急處理、跨文化交際、譯前準備等等。

聽與理解是口譯過程的第一步,而聽詞取意、得“意”忘“形”則是口譯初學(xué)者必須首先掌握的一項重要技巧。口譯的聽”跟普通外語學(xué)習(xí)以及日常生活中的“聽”是不一樣的。

口譯的“聽”是為了聽詞取意,得“意忘“形”。這樣的道理聽起來似乎簡單,但口譯的初學(xué)者卻往往是聽懂了字詞,卻沒有理解質(zhì)文中表達的實際意義,也就是只注意了語言的表層結(jié)構(gòu)而忽略了語言深層的意義結(jié)構(gòu),因而翻譯常常是生硬的、不地道的甚至是逐詞逐句對應(yīng)的硬課、死譯,用了很多分散的字間,卻匙“見樹不見林”,自己覺得別扭,聽眾聽起來也覺得十分吃力。

口譯工作圖片

普通人常常驚嘆于資深譯員能將大段大段的講話完整誰確地翻譯出來,以為這是譯員能夠?qū)⒅v話人所講的字、詞句段通過大腦記憶和筆記的方式全部記錄下來的結(jié)果,其實不然。記憶分實質(zhì)內(nèi)容的記憶和字詞記憶兩種,而譯員的正確記憶方式應(yīng)該是前者,即對信息的理解式記憶,也就是在對實質(zhì)內(nèi)容理解的基礎(chǔ)不受原文語言形式束縛的一種記憶。

換言之,是聽詞取意之后的記憶??谧g的初學(xué)者在最初的幾個月時間里常常會犯的一個方法 上的錯誤,就是聽“字詞”,而不是聽“實質(zhì)意義”這樣的習(xí)慣必須從一開始就要得到及時的糾正。

記憶是指人腦對信息(個人經(jīng)歷、知識、概念、情感等)的儲存、加工和提取,包括感官記憶、短期記憶或工作記憶,以及長期記憶。口譯是一項高強度的信息處理活動,在很大程度上依賴于譯員的記憶能力來儲存處理各種信息。一方面譯員要利用長期記憶來積累儲備各種知識、經(jīng)驗,一方面在進行口譯工作時要使用聽覺和視覺(即感官記憶)接收并識別各種信息,同時利用短期記憶(也稱工作記憶)對正在理解和已經(jīng)理解、但尚未翻譯的意義進行短暫的儲存,而短期記憶對處于工作狀態(tài)的譯員來說最為重要。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務(wù)請咨詢客服。

相關(guān)推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?