譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
做為翻譯人員在進行新聞稿件內(nèi)容翻譯時,我們不能因其內(nèi)容浮華與粗俗而掉以輕心。對翻譯工作人員來說,翻譯新聞報道是一件非常嚴肅的工作,不能因為原文的語言質(zhì)量差而敷衍了事。
在英美新聞報道中經(jīng)??赡苡龅叫略~語及句子結(jié)構(gòu)松散的文句和“拙詞”。這時,我們的原則是“重內(nèi)容,而不必拘泥于語言形式”。在大多數(shù)情況下,原文句子結(jié)構(gòu)雖然松散,但含義往往還是明白的。遇到含義不明白的松散詞句,則可以直譯加注,說明“原文如此”,但這必須是在譯者反復(fù)研究了原文,最好與有關(guān)專家商討以后采取的權(quán)宜之計。
翻譯新聞報道時,英文翻譯中文內(nèi)容用詞不宜太俗或太雅。
總地說來,英語新聞文體屬于通用英語,即標準英語的主體層。近10余年來,英美新聞報道有接近談話體英語的趨勢,但與口語體的英語還是有著明顯的區(qū)別,另一方面,大多數(shù)新聞題材所用的英語也并不是正式英語,尤其不會使用莊嚴的正式英語,翻譯時對這些內(nèi)容都要做到充分的認識和理解,才能對新聞內(nèi)容中出現(xiàn)的英文詞匯有更加正確的認識和理解。
在翻譯英文新聞文體時,遵守現(xiàn)在的中文新聞文體應(yīng)該是翻譯人員的標準,因此在內(nèi)容翻譯上過于俗套和過于文雅都是不合適的。
最后,一般來說,各類新聞題材的作品都是以提供“事實”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語。
翻譯人員在英文翻譯新聞稿件時,要密切注意原文的語調(diào),除非順應(yīng)原文的需要,翻譯新聞材料英避免使用感嘆句,禁用中文里面的感嘆詞,在任何情況下,譯文中都不應(yīng)該參者翻譯人員的感受和情感,翻譯人員就和原新聞稿件撰寫人一樣是一個冷靜的內(nèi)容敘述者。