熟女乱伦视频,国产精品久久久免费看,欧美精品亚洲三区,久久热精品

fanyi@translian.com 15202012581  網(wǎng)站地圖
官方微信 官方微信
譯聯(lián)翻譯

應用翻譯與文學翻譯的主要區(qū)別

摘要:從審美價值來看,應用翻譯講究“客觀真實”而不是“藝術創(chuàng)造”,注重表達“言之有物”而不是“華而不實”,行文用字提倡“準確地道”和“通俗流暢”

從審美價值來看,應用翻譯講究“客觀真實”而不是“藝術創(chuàng)造”,注重表達“言之有物”而不是“華而不實”,行文用字提倡“準確地道”和“通俗流暢”,遵循的是一種讀者“喜聞樂見”而又能“雅俗共賞’”的審美標準。

它不像文學翻譯那樣給人以藝術上的鑒賞品味甚至情感的陶冶和升華,不追求那種對文學形象的審美體驗和共鳴,它偏重實用性和交際目的,功能上就像商品廣告,帶有十足的功利性色彩,目的就是要吸引讀看,最大限度地獲取推銷商品的預期效果。

從翻譯策略來看,應用翻譯大多數(shù)文本的策略導向基本以“歸化”為主流,是服務于客戶與讀者的語種翻譯類型,也是以他們?yōu)橹行?,這是它大大不同于文學翻譯的地方。應該說,文學創(chuàng)作“求異”的本質(zhì)決定了文學翻譯的目的就是彰顯不同的藝術原創(chuàng)風格和異語文化色彩,提倡文化的多元發(fā)展,但應用翻譯絕非亦然。

翻譯例文內(nèi)容圖片

它的文體特征決定了它的文本形式相對固定,大多有約定俗成的“通用文體規(guī)范”。從某種意義上說,它的翻譯目的不是“求異”,而是恰恰相反,盡最大可能地去“求同”,以盡量減少信息交流的障礙,有效實現(xiàn)譯文預期達到的功能和目的,因而翻譯策略的主流“歸化”多于“異化”。

從總的趨勢上看,中文與英文翻譯都有應用文體,各自的文本體裁似乎也無太大差異,都有科技說明文、政治議論文、經(jīng)貿(mào)應用文、旅游描寫文、廣告宣傳文等各種類似的體裁。但是,由于中文與英文語言文化上的差異,各自文本的書寫形式、風格等規(guī)范卻往往不盡一致。哪怕同類型的文本,各自的語篇組合和行文風格也會大相徑庭。

因此,從這個意義上講,要保證應用翻譯的效果,翻譯時應注重文本功能的傳遞和讀者的理解,而不是斤斤于原文的字比句次之間,不然難以達到應用文體的翻譯要求及其譯文在的語環(huán)境中所要求達到的功能和目的。

文章聲明:本文是免費整理發(fā)布,不涉及商業(yè),供您參考了解,人工翻譯服務請咨詢客服。

相關推薦

譯聯(lián)翻譯公司,免費報價試譯,享更多優(yōu)惠

免費咨詢
?