譯聯(lián)10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證深圳翻譯公司
翻譯行業(yè)是為客戶提供翻譯服務的,翻譯的質量以及翻譯的水平全靠翻譯的內容體現(xiàn),客戶對翻譯員的翻譯質量滿意或者認可,就說明翻譯質量是沒問題的,在中英翻譯中,如何提升翻譯內容的質量哪?
翻譯方面,要保證的最重要一點就是,譯文應該通順,即譯入語的語言應該通順易懂,符合規(guī)范。當前,我們所從事的翻詳內容,大多數(shù)屬于實用性文獻,是寫或說給同代人看的、聽的,那么,譯入語就應采用現(xiàn)代語言。
譯文不可對原文逐字對譯,語言不可晦澀(特殊文體例外),同時要避免文理不通結構混亂、邏輯不清的現(xiàn)象??萍嘉墨I、新聞體裁、正式文件、理論文獻等體裁的翻譯尤其要做到這一一點。死譯、硬譯、逐字對譯都可能在通順這一點上導致譯人語上的混亂。以中英翻譯為例,決不可造成“英語語法句型+中文詞義”的翻譯模式,反之,英文翻譯中文,也不可造成“英語單詞+漢語語法句型”的翻譯模式。
忠實與通順兩者之間是辯證統(tǒng)一的關系。忠實而不通順,譯文就看不懂,忠實也就無從談起,通順而不忠實,也就脫離了原作的風格和內容,通順也就失去了應有的作用,使翻譯成為編纂、杜撰或亂譯。兩者之間,忠實居第-位,通質居第二位。 只有掌握好兩者之間的關系,抓住主要矛盾,才能從根本上把握住翻譯標準,翻譯的內容才能符合要求。
另外,翻譯的譯文應該傳神。這點主要是針對文學或者文化翻譯而言的。世界各國文化差異很大,尤其是東西方文化之間的差異更大。而文學創(chuàng)作, 比如小說、詩歌、戲劇等文學作品。大多數(shù)是以研究人學為主的,是各個民族、各個時期不同人文思想的反映,
這些作品滲透著依厚的文化色彩。這類作品的翻譯確實存在著再創(chuàng)造的問題。因此,對這類作品的翻譯,除了上述“忠實”和“通順”兩條主要標準以外,在考慮到原文特色的同時,還要考慮到譯文的相應特色。否則,譯文干干巴巴,沒任何一點文學色彩,就難以使讀者領會原作的精彩之處。